这是一本以翻译理论、翻译史、中西文化比较和中英语言比较、翻译实践、翻译工具为“五脏”的“小麻雀”型的学术图书。章,力图消除对翻译的误会,说明翻译理论和翻译史“是什么”。第二章,从宏观上探讨翻译与文化、语言的关系,以及中西文化和语言的种种差异,解释翻译“为什么”难背后的原因。第三章,从中观上探讨语法、逻辑、修辞与翻译的关系,从微观上讨论翻译入门指津的技能,说明“怎么译”。第四章,把语言的“奇葩”挑出来,各个击破,继续从微观上说明“怎么译”的问题。第五章,则提供一些翻译工具,包括常用句型、缩写、主要翻译证书考试、翻译网上词典、翻译学习网站等。
《翻译概论》以知识梳理为主,以具体实用为纲,以简洁易懂为本,将翻译与其它领域的关联进行概括性介绍,内容涉及翻译与语言、翻译与哲学、翻译与当代中国、翻译主体性、不可译性、翻译理论、翻译研究方法、翻译技术等,希冀使其成为翻译相关学科的小“百科”。全书共17章,书后有思考题,以便读者加深理解和掌握。《翻译概论》供翻译专业本科、翻译硕士及外国语言文学方向硕士研究生使用;助其轻松自如地走进五彩斑斓的翻译艺术殿堂。