为解决考研英语长难句的理解和翻译问题,作为资深考研英语辅导老师和从英文专业跨到软件专业的复合型学者,本书的作者另辟蹊径,以编程思想提出一种简单模式,揭示英汉转化的固定规则,形成一个独特的简化方案,终提炼出一个固定的模式,统一完成各种英文句子的翻译,化繁为简,此方法在多年实际教学中深受考生欢迎。本书揭示了英译汉的核心,是要解决词序的排序问题,而两种语言的排序方式是固定的,因而其转化方式也是固定的。一旦形成固定的翻译思维,考生即使语法基础不好,也将极大提高对长句的处理能力。
《中式英语之鉴》系统探讨了 中式英语 这一非常普遍的现象。作者把这些加以归类,然后提供大量该类别中式英语实例,并逐一修改,同时还简明扼要地加以分析。每一章后面还附有练习,并提供参考答案。对于中国的英语学习者和广大汉译英工作者来说,这是一本非常有参考价值的书。 《中式英语之鉴》分为三部分:1、多余的词,分析 多余的名词和动词 多余的修饰语 同义堆叠 等;2、句子结构,从 名词肿胀症 代词与先行词 短语和分句的位置 等六方面分析中式英语的构句特点;3、提供更多学习实例和练习答案。
《英汉翻译二十讲(增订版)》二十讲均由 英语原文 参考译文 和 翻译讲评 构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》 新人新作 栏目的两篇点评和历届 《英语世界》杯 翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
本书由北京外国语大学彭萍教授所著,积作者多年翻译理论研究、翻译教学、翻译时间之经验,从英汉句式结构对比、词义对比、句子内部衔接的差异、语态差异、思维差异、文化差异等多种角度,带领读者领略英汉两种语言的异同,全面掌握英汉互译技巧。
《基础口译》聚焦于口译活动中信息接收和表述阶段的口译技能训练。第1单元是对口译活动的概述;第2单元通过多任务处理训练为子技能学习搭建整体认知环境和认知状态;第3 6单元训练信息接收阶段的理解和分析能力,包括三个子技能:主题思辨、主题听辨和信息分层;第7 10单元训练信息接收阶段的信息储存能力,包括四个子技能:信息组块、视觉化、记忆线索的搭建和预测;第11 14单元训练信息表述阶段的四个子技能:脱形达意、信息筛选、逻辑显化和公共演讲;第15单元为综合训练。 《基础口译》适合翻译专业硕士(MTI)、英语翻译专业教学使用,并对从事翻译实践活动的人士具有较高参考价值。
本教程由原理编、技巧编和实用编三部分构成,以描写的手法,对各领风骚的翻译理念、优劣互见的翻译实例和普遍关注的翻译专题(外贸信函、涉外广告、契约文本、对外传播、企业名称等)详加阐述。读者从中可领略翻译艺术的甘苦,生发学习翻译的热忱,提高翻译的鉴赏能力,以及培养正确的从业态度。本教程适合用作大专院校翻译专业、英语专业以及商务英语、经贸和法律专业本科生的翻译课教材,也可作为广大翻译爱好者和涉外工作人员进修的读本。对于准备报考翻译学专业研究生、翻译硕士专业学位研究生(MTI)的学生则是一本入门书。
本书以如何在语料库的教与学及其应用、语料库科研中习得Python能力的逻辑关系为线索,描述了Python的价值、意义和作用,并将内容组合成可有效助力于Python能力习得的三个层次。*层次是掌握与语料库相关的基础性代码;第二层次是活学活用这些基础性代码;第三层次是以创新方式运用这些代码去解决与语料库相关的较为复杂的问题。Python是语料文本处理的利器,需要在一定的理念指导下方可充分理解其在特定领域内所呈现的特征,而本书的首要目标就是帮助读者去运用这一 语言 技术 理念,其次才是Python技术本身。 本书的适用读者是那些设想从语料库中挖掘出更多信息的文科生、文科教师或相关的研究人员。
译家之言 系列囊括了翻译界众多知名学者,包括许渊冲、傅雷、余光中、飞白等翻译大家英汉互译的毕生心得,翻译理论与翻译实例相互结合,10本翻译之书相辅相成,对有志于诗歌翻译、文学研究、语言学习的读者广有裨益、极具借鉴价值。《翻译的甘苦》,收录了知名翻译家董乐山谈翻译的一系列文章,包括翻译理论探讨、翻译批评、词典编撰、语言综述以及关于翻译心得的各类随笔,兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如 三美 三之 三化 等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。《西风落叶》中的理论阐释和译文都十分精彩。《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个例
本书以翻译理论为先导,以汉英语言对比为基础,以翻译实践练习与技巧为主干,以分析综合贯穿全书。*章是翻译标准及其相关问题,涉及基础的翻译知识;第二、三章是汉英语言对比及词汇对比的基础知识,通过语言结构对比,揭示汉英两种语言的基本特点和语言转换的基本规律;第四章探讨翻译中的句子翻译;第五章是中国传统文化与经典的翻译赏析;第六章是大学英语四、六级汉译英技巧的指导和翻译实训。 本书可作为高等院校非英语专业本科生汉英翻译课程的教材,也可作为大学英语四、六级考试应试工具书,同时对广大的英语爱好者和高校教师也有参考和实用价值。
《英汉汉英实用翻译教程/ 十二五 国家立项重点专业和课程规划系列教材》是为高等院校英语专业本科生编写的《英汉汉英实用翻译教程》,也可供非英语专业本科生开设公选课用。《英汉汉英实用翻译教程/ 十二五 国家立项重点专业和课程规划系列教材》注重翻译理论、技巧与翻译实践相结合,突出应用与实践。全书共分为四个篇章:*篇翻译基础知识;第二篇英译汉;第三篇汉译英;第四篇英汉汉英互译。其主要内容有:翻译的历史;翻译的概述;翻译的过程;英汉语言的对比与翻译;翻译中常见的基本方法和技巧;词、句的翻译;文化与语言的翻译;汉英新词的翻译;不同题材的应用文本的翻译与方法等。每章后都配有适量的翻译练习,并附有参考译文,方便自学。 附录中还提供了一些应用文翻译译例欣赏,具有一定的应用参考价值。《英汉汉英实
本书是商务英语翻译全国统一考试(ETTBL)的指定教材。全书包括9章,第1章为商务英语翻译概要,其他8章侧重商务英语翻译实战,主题分别为国际贸易、市场营销、国际投资、商务交际、合同与单证、政策与法规、机制与组织、纠纷与仲裁。每个实战单元的内容包括主题概要,英译汉(5篇)、汉译英(5篇)、常用术语、翻译技能拓展、翻译练习。英译汉和汉译英翻译实战均配有参考译文、讲评和知识小贴士。学习者可以在每章学习翻译技能拓展,也可以进行集中系统学习。同时,扫封底二维码可获取翻译练习的参考答案。本书适用于从事涉外商务工作的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务工作的其他读者和翻译爱好者。
本教程共分为上下两编:上编是文体篇,讲解常见商务文体的翻译,包括商务广告、商务信函、信用证、产品说明书、商务报告、企业介绍、商务合同/协议、公司章程八个单元。下编为主题篇,主要讲解商务主题的翻译,包括旅游、跨文化交际、宏观经济、金融、电子商务、市场营销、保险七个单元。每个单元均设置翻译练习,书后附有练习参考译文。
这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度入手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中 艺 与 术 、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。
本着"实践领先,理论创新,教研相长,学术至上"的原则,立足国际学术前沿,理论与应用研究并重,精心选登翻译学、口译学、认知翻译学、认知口译学等原创性和前沿性研究论文,迎合翻译传译认知发展新时代之需求,竭力打造经典之作。设置的栏目:翻译理论研究、认知翻译研究、翻译话语建构、文学翻译研究、典籍翻译研究、修辞与翻译、翻译评论、翻译技术、文化外译、翻译教学、翻译认知过程研究、口译理论与实践、认知口译学、口译跨学科研究、书刊评介等。
《会议口译》教材共分为十章。章为会议口译概论,第二至第八章涉及了口译现场可能遇到的多种工作形式,即交替传译、同声传译和视译等,第十章则主要介绍模拟会议的准备和组织方法。本教程的三位作者均是北外高翻学院的口译教师,具有多年的口译教学和会议口译实践经验。教程总结了北外高翻多年以来培养会议口译人才的做法和经验,对现阶段MTI教学和高端口译人才的培养具有重要意义。
本书记录和分享了作者在英语翻译教学过程中的教学设计、教学内容、教学效果以及自己对翻译研究的思考,旨在为今后的英语教学和实践提供更多的思路,不断完善翻译教学。本书以相关的翻译理论和原则作为理论支撑,紧密结合教学实践,深入分析语言文字转化的具体技法。作者分享了自己和同事们在多年翻译教学中的创新性探索,通过真实的课堂教学展示教育理念及政策的落地,从翻译教学和翻译研究中的个案入手,从细微之处探讨了翻译理论和技巧的实际运用。教学中的创新和调整势在必行,要敢于打破陈规,更新观念和方法。
本书前两章介绍了英汉语言差异,后针对汉英语言特点,从 一词多义 用词有别 表里不一 文化差异 隐喻不同 等方面具体阐述汉英翻译中存在的问题,此后提供行之有效的汉英翻译策略,如 中国特色词汇的英译 定语的翻译技巧 并列谓语句的翻译方法 无主句的翻译技巧 等,后三章侧重汉英翻译中常犯错误或典型错误,即 make滥用 汉语的连谓谓语句的负迁移 以及 逻辑错误 。每章都辅以大量例句,并配有从句段到篇章的逐级练习。
2017年福建省社科规划基础研究后期资助重大项目结项著作。 《翻译项目管理:实操、案例与研究》着重讲述翻译项目管理的实操,以案例加深理解,以研究总结经验。内容表现两个理念:1.以政策定位内容。2010年以来,国务院与*紧锣密鼓地在全国高校引导校企合作和产学研的教学改革,先后发布了《国家中长期教育改革和发展规划纲要》等五份重要文件,落实到翻译教育与外语教育的实处,就是教学内容与市场,即翻译职场的对接问题,其中核心问题就是大多数学校翻译与外语的本科与硕士课程因为师资、教材与观念等原因而缺席的翻译项目管理内容。《翻译项目管理:实操、案例与研究》就是应对这种情况而开展的研究,以此适应企业国际化、交流本地化的形势及一带一路国策的需要。2.以市场改变观念,以速度为核心内容。在当今社会,译者想要生存下来,
《文体与翻译》选取新闻报刊、论述、公文、描述及叙述、科技和应用等主要功能文体进行英汉翻译的探讨,并指出各个功能文体所包含的范畴、文体特征以及翻译要点。 《 文体与翻译 》 关注的重点是 理解 ,*章便提出 翻译与理解 的讨论;*后一张包含的是属于译文操控理论的三个分论;其余六个单元都是针对性很强的翻译对策与方法的探讨。 《 文体与翻译 》 理论阐述明白易懂,原文例句精辟。
本书稿是由李永宁老师主编的系列高考教辅书,系列图书包括听力、语法、口语翻译与写作等。通过诊断题先自测,然后专项训练各个击破,既可以弥补自己知识的薄弱环节,又可以进一步发现新的问题并解决问题。*后设计模拟试题,帮助学生进行实战演练。本书除了依据考纲要求,设计力求效度与难易度相当的试题外,还作了详尽的解析,旨在帮助学生找到自己的强项和弱点,也有助于教师安排有针对性的教学活动。
本书是 交大昂立英语王牌口译培训系列 之一,针对中级口译考试的考试形式和命题要求,设计汇编了8套模考试卷,供考生熟悉考试题型,考前备考自测之用 。扫描书中的二维码,可以收看试题的讲解视频 。
《商务翻译》是专为商务英语本科专业课程体系中的汉译英、英译汉课程专门编写的教材。本教材旨在培养具有扎实的翻译基本功,能在国际环境中熟练从事商务翻译的英语人才。本教材适合于商务英语本科专业三年级学生使用。本教材分汉译英和英译汉两册,每册十六单元,包括与商务有关的文本、翻译范文、翻译理论、与文本内容有关的常用词汇翻译、背景资料及练习等。教材在修订过程中加入了具有时代性的元素,替换了陈旧的内容并更正了*版的错误。
《译诗漫笔》由飞白先生精选其专论翻译的文章三十四篇,并附两篇访谈,是作者翻译思想与实践的代表作和集大成之作。飞白长期致力于世界诗歌名著的研究译介,被卞之琳先生盛赞代表了 中国译诗艺术的成年 ,有《诗海 世界诗歌史纲》《诗海游踪:中西诗比较讲稿》《法国名家诗选》《马雅可夫斯基诗选》《勃朗宁诗选》《哈代诗选》等数十部著译,翻译语种涉及拉丁文和英法西俄荷等十余种。