《英汉翻译二十讲(增订版)》二十讲均由 英语原文 参考译文 和 翻译讲评 构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》 新人新作 栏目的两篇点评和历届 《英语世界》杯 翻译大赛的七篇译文评析。各讲内容均来自作者多年的翻译与教学实践,理论联系实际,对英语专业师生和翻译爱好者都有很好的参考价值。
全书以精选的西方翻译理论选文为主体,揉入编著者对选文的解读、课堂讲授、翻译、编译等,同时附上部分专家学者对某个理论的解说和阐述。全书编著及选材,紧密围绕着编著者的学术取向,始终关注翻译理论的实践意义、指导意义和认识价值。虽然如此,本书还是比较客观地反映了西方翻译理论研究的基本情况。
本书包含八章,在阐释、析理的基础上比较全面地把系统功能语言学的方方面面与翻译研究结合起来,论述了基于系统功能语言学理论的翻译研究范式的可操作性和广泛的应用前景。同时,系统功能语言学理论在翻译研究中的适用性必须经过翻译实践的检验,因此,在每章的理论介绍和探讨中,我们都结合了大量生动、具体的汉译英案例进行详细分析,也在每章后面设计了一些针对性练习,供学习者揣摩和锻炼,以进一步巩固与提高。
本书二十讲均由“英语原文”“参考译文”和“翻译讲评”构成,选文典型,翻译考究,讲评细致。另附九讲,包括《中国翻译》“新人新作”栏目的两篇点评和历届“《英语世界》杯”翻译大赛的七篇译文评析。各讲
中国英语能力等级量表 是国家重大科研项目,作为其成果,《中国英语能力等级量表》(语言文字规范 GF 0018-2018)已于2018年2月正式发布,并于2018年6月1日起实施。 中国英语能力等级量表 可以作为中国英语教学与测试的能力框架参照,也可以作为中国英语学习者自我评测的一个工具。本产品为*考试中心组编量表系列丛书之一。
本书是根据国家人力资源社会保障部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,依照《翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)》的要求编写的。所有材料来自于英美的报纸和刊物,全书共分八个单元,每个单元的两篇课文都是围绕相关主题展开。
《当代西方主要翻译理论及其在文体翻译中的应用研究》共分为九章,靠前章介绍了语言学派翻译理论的主要代表人物及其翻译思想;第二章介绍了功能目的论学派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第三章从后现代视角对翻译理论研究进行了探讨,列举了后现代翻译理论研究的主要理论——解构主义翻译研究、女性主义翻译研究、后殖民主义翻译研究;第四章介绍了文化派翻译理论的主要代表人物及其翻译理论;第五章对文体和文体翻译进行了分类和概述;第六章至第九章将前四章讨论的当代西方主要翻译理论应用到文体翻译研究之中,以期弥合一直以来横亘于翻译理论与实践之间的鸿沟,可以对翻译实践有所启发。 。
本书重点研究并叙述了晚清时期、民国时期和中华人民共和国建国之后,中国的对外文学翻译活动和主要内容,并对此进行了较为系统的考察,重点研究了不同历史阶段的翻译环境、文本选择原则、翻译策略、译作接受情况及其在塑造中国文化形象中所起的积极作用等,并从中总结出可以借鉴的经验,以期提高目前中国文化走出去和外译文学作品质量、以及文化输出效果。本书主要以中国文学作品的英译为考察对象,具有较高的学术研究和参考价值。