本教材为浙江省普通高校“十三五”新形态教材建设立项项目,全书共由6编——入门篇:翻译概述;初阶篇:英汉对比;进阶篇一:词法翻译;进阶篇二:句法翻译;进阶篇三:翻译门诊;高阶篇:文体翻译。每章内容都由(1)理论技巧:基本知识、译例说明;(2)应用实践:课内练习、课外练习;(3)拓展欣赏:译坛趣闻、美文比读、推荐阅读构成。并在每章中插入相应的二维码(知识点微课堂、作业讲评、微型讲座、知识拓展、译文欣赏、专八测试)。
书稿主要内容是一年级下学期的课本内容综合提升、课外知识拓展和阅读能力提高,以及二年级上册部分课文的预习,强调基础知识的储备。
书稿主要内容是一年级下学期的课本内容综合提升、课外知识拓展和阅读能力提高,以及二年级上册部分课文的预习,强调基础知识的储备。
本书紧紧围绕东亚文献与语言交流这一主题,从文献、语言、人物三大方面来论述、考辨相关问题。其中文献编分为十三章,涉及《古逸丛书》与中日汉籍交流、《七经孟子考文》及其与《十三经注疏校勘记》之关系、关于日韩等国所藏汉籍及汉籍文献学研究等内容;语言编分为八章,涉及日本的汉语史研究概况、汉日语言比较对汉语史研究的重要价值、日本历代语文辞书对汉语史研究的重要价值、日藏汉籍珍本对汉语史研究的重要价值等内容;人物编分为七章,涉及阮元、黄丕烈、俞樾、张元济等中国古代和近现代人士与日本、朝鲜人士之交往,长泽规矩也与和刻本丛书等内容。
本书主要包括第一篇(1单元)信函写作导入;第二篇(2-8单元)交易环节:建立业务关系,资信调查,询盘,发盘,还盘,接受,订单,合同;第三篇(9-13单元)须明确的事项:支付,包装,保险,装运,索赔与理赔;第四篇(14-16单元)其他:贸易方式、促销、杂项。本书结构的完整性。读者能清晰地看到一笔交易的整个信函沟通过程,2-13单元样函中的前一至两封信都是将在中美两个公司之间特定交易展开。内容体现时代性。本书内容取材真实,很多信函都将选自实际应用的范例,能真切反映交易的实际过程。知识突出实用性。所涉及的重点词和短语都会以黑色斜体形式突出显示,还将用双语形式提供了大量各业务环节可能用得到的写作句型。
内容提要 丁际群主编的《职场英语口语(创新职业英语)》共分10个单元,基本涵盖日常职业活动所涉及的主要情景:职场礼仪、商务介绍、接待服务、酒店入住、合同签订、客户联系等。每个单元围绕一个主题通过导入、角色扮演、情景模拟、背景知识等部分,强调职业活动中学生英语交际能力和综合职业素养的提高。
《考研黄皮书英语(二)真题:经典珍藏版》由曾鸣,张剑,刘京霄编著
书稿主要内容是一年级下学期的课本内容综合提升、课外知识拓展和阅读能力提高,以及二年级上册部分课文的预习,强调基础知识的储备。
本书全面涵盖面试的每一个环节,根据面试流程,分为面试前的准备、常见的面试问题、热门职位演练、面试难题应答技巧以及面试之后五大章。每一章都详细讲解了面试环节内容与要点,让每一位即将面试的求职者都能做到有的放矢。此外,书中的每一个板块,也都经过了悉心设计。“面试大演练”真实再现面试情景,让读者真真切切地体会面试时的感觉。“面试官来问”帮助读者精准预知面试问题,并提供了回答问题的模板,帮助读者巧妙应答。“快速记忆”环节,帮助读者有效记忆面试内容。而“面试技巧&建议”部分则针对每节内容提供了切实可行的小建议,让读者明白如何回答才能使面试官满意。很后的“应景面试单词”这一栏,准备了面试常用的词汇,以让读者轻松掌握面试常见的单词。本书内容全面翔实,相信能够为读者带来良好的学习效果。
本书主要以词块的搭配性链接现象为研究对象,采用定性研究和定量研究相结合的方式,分析L2话语域中学习者英语词块习得所涉及的感知觉、记忆、思维、概念内容等多维变量。研究的主要理论基础是词汇加工理论、心理词典理论、以及基于使用的L2习得动态系统理论。主要从词汇使用的组块、搭配性链接表征和特点分析它们对L2词汇习得过程和习得质量的影响。
随着社会经济的高速发展,人们的生活节奏日益加快,越来越多的人渴望在闲暇时间找一个角落让身心放松,邮轮便为人们提供了这样一个栽体。这种优雅、闲适、放松的休闲方式正成为越来越多人的靠前选择。随着邮轮旅游的蓬勃发展,高质量的靠前邮轮服务人才的需求量也不断上涨,规范培养邮轮人才的任务也显得尤为迫切。然而邮轮英语的教材还处于探索阶段,数量有限,教学实操性不强,难以满足旅游职业院校的教学需求,《邮轮服务英语/邮轮专业规划教材》便是针对旅游职业院校学生的英语实际情况编写而成,尤其注重了教学的实操性和趣味性。 邮轮旅游活动主要包含住、食、娱要素,《邮轮服务英语/邮轮专业规划教材》便是围绕这些要素展开的。全书共分为四个章节,二十个单元,分别为前厅、客房、餐饮和康乐。全书将邮轮服务一整套的程序完整
本书是一本实用的英语口语学习书。全书共含有六章,66 个小节。取材于职场交流的各个环节,旨在为职场中人提供口语交流的语料库。本书不仅罗列了各类实用的主题和场景,还别具匠心地在每个小节内设置了高频口语、精彩对话、轻松一下和文化小贴士四大模块。除了它们都具有不同的特点外,本书的亮点在于轻松一下和文化小贴士,前者以漫画、笑话、谚语或者电影赏析的形式出现,并附带相关的图片,为的是给读者增添学习的趣味性与多样性;而文化小贴士则是为了让读者在学习口语的同时能了解中西方文化的差异,以此丰富读者的学习内容,避免枯燥。本书力求口语的实用性,帮助读者积累知识,融会贯通,学以致用。
本书经国际顾问和编委会精心遴选而成,以中英双语的文摘形式辑录了2011――2015 年中国有关翻译的论文与专著291篇,共分为九大主题: (1)翻译理论研究; ( 2 )翻译史;(3)文学与文化翻译; (4)语言学与翻译; (5)应用翻译研究; (6)翻译教学; (7)语料库、翻译技术与机器(辅助)翻译;(8)口译研究; (9)翻译专著评介。本书对相关领域的研究现状有总结,为查询提供了方便,也为进一步研究指引了方向。它不仅是广大翻译理论研究者、学习者的得力助手,对拟从事翻译实践人土也大有裨益。