《法国文学经典汉译评析》为研究性系列文学翻译丛书《外国文学经典汉译评析》的系列图书之一,该书以外国经典文学作品的经典汉译为评析对象,通过译文与原文的对照分析,引导读者对文学翻译进行理论思考与实践探索。 《法国文学经典汉译评析》全书共分为二十四个章节,每章节选取一部法国文学名著及对应经典汉译,分别对相关作者与作品、译介历程及主要译者进行简要介绍,并附译作选段及相应原文,着重对译文进行分析与评价。该书重点关注译者的翻译策略、翻译方法以及传译效果,对文学翻译的要点和难点进行分析。
《活 法:法语语言文化艺术主题日历(2024)》在保留日历基本元素(年月日、中法节假日)的基础上,将法语国家与地区文学、文化、历史、生活方式、全民运动等文化艺术主题语料以每日词条的形式排布,搭配形象化或可感度高的图片或设计元素。月份页呈现月份对应的法兰西共和国历别称;日期页除日期元素外,以当日主题词为线索,配合相应解释和图片,引言例句专区以中法文编译的形式呈现,辅以适当留白满足日常记录需要。其中词条和引言例句均为法语搭配汉语译注的形式,以期尽可能辐射到不同法语水平的、对法语或法国文化感兴趣的读者。所有例句均选自真实的语料,帮助读者更好地在法语和汉语间建立联系。
本书以兼顾学术性、普及性和简明性为原则,以百余位各个历史时期的代表性作家为参照,梳理和叙述了自中世纪至当代法国文学史的发展脉络和嬗变过程。在文学史的叙述中,作者将作家的个人经历和精神气质、创作思想和作品述介融合在一起,并从所处的时代特征和文学潮流来观察作家们文学创作的共性与个性。书中内容主要依据法文原著和文献资料,并进行多方考证,以尽量保证史实陈述和作家、作品评述的准确性。此外,我们对一些作家、作品或术语以讹传讹的中文译法以及一些陈旧的观点提出了新解。
《活 法:法语语言文化艺术主题日历(2023)》视野拓展至法语国家与地区,将文学、文化、历史、科学、生活方式、语言、环境等文化艺术主题语料以每日词条的形式排布,进一步挖掘、展示大众熟悉其名却了解尚浅的不同时代的名家名作名言,以每日一词条附图片、引言或简介搭配形象化或可感度高的图片或设计元素,致力于呈现鲜活的法语语言文化形象,陪伴读者探索、度过每一日的生活。其中词条、引言例句额和部分风物简介采用原味法语搭配汉语译注的形式,以期尽可能辐射到不同语言水平的、对法语法国文化感兴趣的读者。所有例句均选自真实语料,帮助读者更好地在法语和汉语间建立联系。
《葡萄酒传世之旅》是"法语 漫 游系列"中的一部,是引进自法国达高出版社的漫画作品。该系列包含《兔子波尼》、《无基百科》和《葡萄酒传世之旅》三部漫画,主要作为辅助法语学习的读物,适于"欧框"B1及以上级别的法语学习者使用。其中,《葡萄酒传世之旅》是一部将葡萄酒知识百科和幽默元素融为一体的科普漫画。它以实验室研究人员的葡萄园之旅为主要情节,通过旅程中见识到的事物和结识的各类人物介绍葡萄种植、葡萄酒发展史、葡萄酒销售、葡萄酒品鉴等知识。每一页漫画均附单独的注释页,对涉及的词汇、语法知识和专业术语做解释,并补充相关小知识。
《活 法:法兰西语言文化艺术主题日历(2022)》将美食、文学、音乐、绘画、电影、语言及文化符号等主题以每日词条的形式排布,搭配形象化或可感度高的图片或设计元素。月份页呈现月份对应的法兰西共和国历别称;日期页除日期元素外呈现当日主题词、相应解释或引言例句和图片,致力于呈现鲜活的法兰西文化形象,启发、伴随读者探索、度过每一日的生活。其中词条、引言例句、风物简介均为法语搭配汉语译注的形式,以期尽可能辐射到不同法语水平的、对法语或法国文化感兴趣的读者。所有例句均选自真实的语料,帮助读者更好地在法语和汉语间建立联系。
《速成西班牙语(第1册)(多媒体版)》主要特色是教材语言规范,文章具有时代性和趣味性。充分考虑公共外语学习者和自学者的特点,针对性强。每课围绕一到两个主题,文章短小精悍,讲解精练,图文并茂,词汇复现率高,例句充分,便于理解和记忆。围绕每课主题展开听、说、读、写、译活动。练习形式多样,促使学生在积*思考、自觉参与的过程中提高语言能力。随着我国和西班牙、拉丁美洲在经济、政治、文化等领域联系的不断加强,社会对西班牙语人才的需求也在急剧增长。越来越多的人希望通过自学掌握该语种。刘建、刘元祺、徐蕾编的《速成西班牙语》共两册,每册共三十课。每课书由两篇相同题材的课文、词汇、语法、练习组成。其中,在词汇表中,重点词汇均配有例句。练习中也以各种各样的方式补充与课文题材有关的常用句型或背景知