众所周知,要想学好一门外语,必须要有足够的词汇量,词汇的多少在很大程度上决定了我们的交流范围和深度。俄语的词汇极为丰富,苏联科学院编著的17卷俄语词典收入了120480个词条,且不包含方言和专业词汇。《超好用超好记15000俄语单词随身背 口袋书 俄语口语词汇学习》这本书有380个话题,其中包括日常生活、生活设施、人物行为、校园、职场、休闲娱乐、社会、环境与救灾等8个章节,每个章节又分为不同的小场景,根据场景列出常用的单词和例句。此外,本书第9章为时尚新词,罗列了近年出现并常用的一些词汇;在本部分之后,还有两个附录;分类词词汇索引,方便查找书中的词汇;俄语常用缩略语,方便读者学习和了解俄语的常用缩略词以及原形和词义。
本书是一部 关于俄语功能语法的集大成作品,介绍了大学实践派俄语功能交际语法的所有相关理论、概念及其主要思想,同时具体论述了每个理论在我国俄语教学中的作用及其影响,为引进大学实践派的功能交际语法理论进入我国俄语教学做了铺垫。本书的任务是解决俄语交际需求问题,教会学习者恰当地使用俄语,能够展示出与具体交际条件相适应的言语构造,找到 为合适的语句进行交际。该书可以作为俄语专业研究生学习和研究俄语功能交际语法的教材和参考书。该书理论联系实际,例证极为丰富,语料可靠,改变了我国对俄语语法研究大多还停留在传统语法层面上的现状,提倡将那些对我国俄语教学、汉语语法研究有借鉴的功能交际语法理论引进外语教学。
本书以高考俄语写作的两大题型(应用文写作和命题作文)为指向,按照制定《高中俄语课程标准》中的应用文类型及三大学习主题,总结整理出16篇应用文范文及84篇主题各异,题目不同的命题作文。16篇应用文包括书信、贺卡、便条、请假条、通知、广告、海报、简历范文各2篇,并对每一种应用文的格式和写作特点进行了说明总结;84篇命题作文涵盖了“人与自我”“人与社会”“人与自然”下的36个不同命题,每个命题下有2-3篇按高考要求书写的范文,难易不同,适合不同水平的读者借鉴。同时,编者也对84篇范文进行了重点词汇及句型总结,帮助读者更加灵活地应用本书。
本书以俄语抽象名词为对象物对其语义问题展开研究。一方面,从宏观上把握俄语抽象名词的语义内涵和特征,另一方面,从微观上对俄语抽象名词进行语义次范畴化,同时分别对语义次范畴句法配价模式、句法特征进行分析。
本书以俄语抽象名词为对象物对其语义问题展开研究。一方面,从宏观上把握俄语抽象名词的语义内涵和特征,另一方面,从微观上对俄语抽象名词进行语义次范畴化,同时分别对语义次范畴句法配价模式、句法特征进行分析。相关问题的分析和研究将深化俄语抽象名词的语义研究,揭示俄语抽象名词语言语义实质,有助于建立和完善俄语名词系统化语义分析体系,为名词的整合性语义研究提供一定的理论方法参考和借鉴价值。
本书以俄语抽象名词为对象物对其语义问题展开研究。一方面,从宏观上把握俄语抽象名词的语义内涵和特征,另一方面,从微观上对俄语抽象名词进行语义次范畴化,同时分别对语义次范畴句法配价模式、句法特征进行分析。相关问题的分析和研究将深化俄语抽象名词的语义研究,揭示俄语抽象名词语言语义实质,有助于建立和完善俄语名词系统化语义分析体系,为名词的整合性语义研究提供一定的理论方法参考和借鉴价值。
本书以俄语抽象名词为对象物对其语义问题展开研究。一方面,从宏观上把握俄语抽象名词的语义内涵和特征,另一方面,从微观上对俄语抽象名词进行语义次范畴化,同时分别对语义次范畴句法配价模式、句法特征进行分析。相关问题的分析和研究将深化俄语抽象名词的语义研究,揭示俄语抽象名词语言语义实质,有助于建立和完善俄语名词系统化语义分析体系,为名词的整合性语义研究提供一定的理论方法参考和借鉴价值。
本书以俄语抽象名词为对象物对其语义问题展开研究。一方面,从宏观上把握俄语抽象名词的语义内涵和特征,另一方面,从微观上对俄语抽象名词进行语义次范畴化,同时分别对语义次范畴句法配价模式、句法特征进行分析。相关问题的分析和研究将深化俄语抽象名词的语义研究,揭示俄语抽象名词语言语义实质,有助于建立和完善俄语名词系统化语义分析体系,为名词的整合性语义研究提供一定的理论方法参考和借鉴价值。
众所周知,要想学好一门外语,必须要有足够的词汇量,词汇的多少在很大程度上决定了我们的交流范围和深度。俄语的词汇极为丰富,苏联科学院编著的17卷俄语词典收入了120480个词条,且不包含方言和专业词汇。 《超好用超好记15000俄语单词随身背 口袋书 俄语口语词汇学习》这本书有380个话题,其中包括日常生活、生活设施、人物行为、校园、职场、休闲娱乐、社会、环境与救灾等8个章节,每个章节又分为不同的小场景,根据场景列出常用的单词和例句。此外,本书第9章为时尚新词,罗列了近年出现并常用的一些词汇;在本部分之后,还有两个附录;分类词词汇索引,方便查找书中的词汇;俄语常用缩略语,方便读者学习和了解俄语的常用缩略词以及原形和词义。
《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》首次论证了译语的生成性,提出了生成翻译理论,确定了这一理论的基本框架。并对有关内容做了初步探讨。这一理论直接研究人脑语言机制的翻译认知、转换,其生成译语的原理、过程、思维特点、习得基因。以及思维意识的作用和生成译语的方法等。它打破了以翻译标准为中心的传统翻译理论研究的桎梏。不仅深化了翻译研究。而且开辟了翻译研究的新领域。 对82种生成翻译方法的研究是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的主体部分。涉及不同层次上的翻译问题,由此,《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》在某种程度上堪称迄今为止的译法大全。译法创新是《俄汉双向生成翻译理论与译法研究》的又一亮点和特色,对翻译思维有突出的启迪作用,对翻译实践和教学更加具有指导意义。