《小学英语分级阅读教学:意义、内涵与途径》基于课题五年多来的研究成果,系统地介绍了小学英语分级阅读教学的意义、理论基础、内涵与途径,并结合的教学案例讨论教学中的注意事项,为我国小学英语教师提供理论和实践启示。《小学英语分级阅读教学:意义、内涵与途径》章介绍了分级阅读的意义,第二章介绍了分级阅读教学的理论基础,第三章介绍了分级阅读教学的途径,第四章包含10个的教学案例,相信这些案例能给大家释疑解惑,更好地推动英语阅读教学的开展。
本书的主要内容包括:语言、文化与翻译的基础知识与关系;商务英语概述;商务英语的语言特征、商务英语翻译的语言与文化基础;跨文化语境下的商务英语翻译;跨文化语境下的商务英语合同翻译研究;跨文化语境下的商务英语信函翻译研究;跨文化语境下的商务英语广告翻译研究;跨文化语境下的商务英语旅游翻译研究;跨文化语境下的商品品牌与商务名片翻译研究;跨文化语境下的商务英语口译研究。
话语研究在当今社会科学领域中正受到普遍关注。作为一种跨学科的理论和方法,它运用范围广,实践性强,影响力大。施旭著的《什么是话语研究》以问答的形式,向读者介绍了话语研究的基础理论、核心概念、研究方法、学术思潮、创新趋势等,并结合中国实际,提出了具有针对性的发展方向与策略。全书深入浅出,层次分明,有助干对该领域感兴趣的广大读者和相关学生了解话语研究的概貌,并为拓展和深化话语研究打下坚实基础。
《西方翻译理论通史(第2版)》是很有分量的一部专著,全面和系统地对西方翻译理论做了翔实的梳理和归纳。修订版后内容具体涉及:1.改革开放40年来中西方翻译理论的引进和输出;2.译介的哪些具有代表性的外国译论;3.当代西方翻译理论呈现的研究范式;4.西方翻译理论给中国翻译界带来的学术贡献;5.如果历史而逻辑地看待外国译论与中国传统译论的融合创新。
《术语·知识·话语:跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》内容大致划分了六个研究板块,即(1)术语翻译的理论研究;(2)术语翻译的历时研究;(3)多学科术语翻译研究;(4)术语翻译的跨文化研究;(5)术语管理、技术与教学研究;(6)术语翻译与词典应用研究。《术语·知识·话语:跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》的出版有助于进一步提升中国术语工作实践的国际化水平,促进中外跨语知识传播,加强中国学术话语权建设。
本书由多名资深的国际课程管理和升学顾问亲自执笔,重点围绕国际课程、升学指导和大学申请这三个学生和家长最为关心的领域,从实际情况出发答疑解惑,解决了学什么、怎么考和如何报的难题。可指导国际课程学生更好地学好课程,做好海外大学申请的各项准备工作,为有志出国深造的读者打开了一扇走出去的大门。
《语用翻译观:奈达翻译思想再研究》主要以实证考据和逻辑思辨相结合的方法,按历时描述和共时批判相交叉的理路,在跨学科、多角度的综合学术视野内,对奈达的翻译思想及其性质定位、奈达翻译思想在中国的接受及误读等几个问题进行全面阐释,对当下的译学研究或建设具有的参考和借鉴作用。
在《情境学习》一书中,莱夫和温格否定了对学习或认知的传统理解。他们认为,学习不仅仅是在个体的大脑中发生的,相反,学习是情境性的,它在很大程度上是环境的产物。在这个环境中,有效的学习方式是与“实践共同体”中的专家和同侪一起协作。他们根据这一观点,以五个不同的实践共同体为例,构建了学徒制概念的理论基础。莱夫和温格并非挑战认知学习理论的一人,但他们提出的这种“在社会实践中进行学习”的理论模式已经产生了广泛的影响。