自本书首次出版以来中国及国际商务都有了重大的变化,尤其是总书记提出的“一带一路”战略构想对推进全球经济均衡发展及促进国际经济交流正在产生深远的影响,中国需要比以往更多的商务英语高级翻译人才。国内更多的外语院校加入了商务英语专业的大家庭,共同努力为国家培养并输送急需人才。为紧跟时代发展的步伐,第二版在内容方面主要增加了新的企业简介、本年度刚发布的企业年度报告和财经报道,并相应增加了注释。各章都增加了练习的分量,给师生更多的教学选择。全书分为六个部分共十五章。
本书包括两篇:第一篇是英语三级笔译综合能力。该篇章按照题型进行划分,共分为四个章节,即词汇、语法、阅读理解和完形填空。第二篇是英语三级笔译实务。该篇章按照文章的主题进行划分,包括贸易、科技、文化、经济、旅游、教育、环境、历史每个章节包括英译汉、汉译英例文各两篇,每篇文章后面均附有译文和难句解析。例题精析之后,是对英汉互译翻译技巧的介绍。
本书系统地阐述了翻译的基础理论,从翻译的概述出发,分别从文化视角、功能主义理论视角、应用文体视角以及生态视角几个方面论述了英语翻译理论,接着又通过对翻译教学模式的研究,对翻译教学法中几种关系的处理的论述以及对英语翻译的相关因素的探讨,进一步阐述了将英语翻译与教学完美融合的理论研究。最后探讨了商务英语与翻译的基础理论,并对文学翻译与广告翻译进行了具体阐述。
《韩刚B2A“译点通”:口译笔译练900句》是一本在帮助翻译小白树立信心,并让不同水平的读者能学有所获,切实掌握各种翻译实用技巧和妙表达的翻译书。 本书共分为两大分,:笔译基本功500句项训练和口译笔译对比学400句项训练。两大分的训练计划各分为10天进行,共计20天。从纷繁芜杂的翻译素材中心挑选出了900句,按照由易到难的顺序进行编排。在笔译基本功项训练分选全球500强企业的公司简介供读者练,所有译文均经编者润色校对,希望借此引导读者学接地气的翻译题材。在口译笔译对比学400句项训练分,给出不同版本的译文供大家学揣摩,体会口译与笔译的异同之处,真正帮助读者轻松入门、开心进、顺利登,做一个口笔译皆佳的“双栖”翻译达人!