本书由翻译硕士考试研究中心倾力打造,主要收录了2020~2022年翻译硕士考试真题,对每一年真题进行详细讲解,既能帮助考生解决真题难找、答案难寻的问题,又能帮助考生跳出思维框架,找到进击翻译之路。本书分为真题、解析2分册,方便携带使用,双色印刷,重点突出。 本书内容: 1. 真题、解析2分册;模拟、练习都方便。 第8版黄皮书将真题试卷和答案解析单独成书,分为真题分册和解析分册,限度地方便考生利用真题实战演练、对照答案查漏补缺。并且,每一套真题试卷均给出做题时长,帮助大家严格按照考试时间针对性练习。 2. 纸质真题66套,更新率约80%,内容更多更丰富。 本书对现有学校真题年份进行了更新,并新增了一些热门院校,纸质版真题达66套,整体内容更新率近80%。 3. 院校数量增至40所,首次新增复旦、上外、广外等院校。
本书主要内容为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本翻译(英译汉)以及在此基础上开展的副文本比较研究。正文包含6个章节,在副文本视域下针对《红楼梦》各英译 本副文本内容展开比较研究,深入探讨了副文本信息与翻译接受、文学翻译中的修辞意识等问题。附录为5组译者的《红楼梦》英译本(共7版)副文本的翻译,这7版英译本分别是:亨利·本克拉夫特·乔利(Henry Bencraft Joly)译本、王际真(Chi-Chen Wang)译本两版(40回版和60回版)、麦克休姐妹(Florence McHugh Isabel McHugh)译本、杨宪益和戴乃迭(Gladys Yang)译本两版(三卷本版和四卷本版)、霍克斯(David Hawkes)和闵福德(John Minford)译本。副文本内容包括但不限于标题、副标题、前言、跋、附录、注释、说明、插图、插页等内容。 本书适合翻译专业和英语专业本科、硕士、博士阶段的学生,从事翻译教学与研究的教师和专业人士,
翻译教学研究不仅可以推动翻译教学的进步,为翻译人才的培养提供科学的方案和正确的导向,还促进翻译学科的发展,具有重要的理论价值和实践意义。本书是对翻译教学研究的研究,旨在为翻译教学工作者和研究者提供一本翻译教学研究指南,实现教研相长、互为促进,推动翻译学科的持续发展。 全书内容共七章。第一章梳理国内外翻译教学的发展历史,勾勒翻译教学研究的发展全景并总结其特点。第二至七章聚焦翻译课程设置研究、翻译教材研究、翻译教学方法研究、翻译测试与评估研究、翻译技术教学研究和翻译教师研究,分析研究发展现状,介绍研究的方法和途径,概括研究的特点和不足,进而指出未来发展趋势和热点问题。 本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,适合广大翻译研究者、翻译教师、翻译专业硕士/博士研究生以及其他翻译
本书从语用学的角度探讨了名称翻译的原则及方法。全书内容主要包括名称翻译所涉及的语用学理论及这些理论指导下的各类具体名称的译文实例分析。理论部分主要探讨了“名从主人”原则、“约定俗成”原则、“目标语倾向”原则等翻译原则以及译者主体性、译者身份、语言模因语境化等理论内容。本书中名称翻译所涉及的研究方法有理论分析法和实验研究法,翻译实例涵盖文艺作品名、商品名、品牌名、地名、高校名、学位学历名、职称职位名、科研项目、书籍名(包括古籍名、现当代文学文艺类书名等)、头衔翻译(包括学衔名、官衔名、军衔名等)以及各类文化名称(如十二生肖、中国各大菜系及菜品名)等多类名称的翻译。 本书可供对语用学及翻译感兴趣的学习者、研究人员及翻译相关从业人员阅读和使用。
在大数据时代,人工智能技术发展迅猛,翻译技术日新月异,给当前的翻译教育和翻译实践带来了空前的影响。国内外围绕翻译技术的研究日益增多,翻译技术已成为翻译研究不可或缺的一部分。本书以翻译技术为研究对象,探讨了翻译技术的本体论、价值论、认识论和方法论,为翻译学引入了新的研究视角和研究对象,丰富和拓展了翻译研究的本体范畴。 全书内容共六章。第一章概述了翻译技术的概念、分类、属性、研究意义等;第二章介绍了翻译技术的演变与发展;第三章梳理了国内外翻译技术研究现状,对研究主题、研究方法及路径等进行了探讨;第四章探讨翻译技术的作用机制,并结合当前主流的机器翻译译后编辑模式进行了个案分析和研究;第五章聚焦翻译技术系统中各要素之间的互动关系,包括翻译技术使用主体的变化、翻译技术带来翻译能力与翻译
本书着眼于翻译研究观念转变与复杂性范式适用性。其将思想构架落实为五个维度:一是类推维度,提出“翻译是复杂适应和生命系统”,借类推逻辑发现翻译适应性、复杂性与生成性的关联;二是本源维度,以“道”“德”“形”“势”四函数阐释翻译生成起源;三是驱动维度,用辩证逻辑探寻翻译产生的根源与支配力量;四是机制维度,勾勒翻译生成的内在、内生与基本动力;五是解释维度,通过生命本体、认识、价值论等呈现与其他理论的解释张力。这五个维度的融合构建了翻译生成论的话语体系,系统回应了“生成何以成为翻译问题”,为翻译研究提供了独特视角与理论支撑,有助于推动该领域的进一步发展与深化。
翻译硕士专业学位(MTI)于2007年正式设置,2008年开始招生,迄今已经有成千上万名毕业生学成走上工作岗位。学位办的相关领导、全国翻译专业研究生教育指导委员会的委员们,以及高校的教师学者们,撰写了大量研究文章。围绕学科建设涉及的各个方面,本书也收集了一大批教育实践者的文章。无论从教学理念的阐述,还是课程模块的设计,到教学案例的分析,读者都可以看出他们的匠心和创新。这是对过去的深刻总结,也给未来提供了可贵经验和参考,能够反映MTI专业教育的发展历程。翻译专业硕士教育起步于2007年,那是中国在21世纪国际化发展进入快车道的时刻,是全国上下紧锣密鼓筹备奥运,从一个新的侧面展示深度开放的岁月,是各行各业对实践型翻译人才出现井喷式需求的年代。如今拜读他们的文章,回顾他们当年的顶层设计及大胆实践,不禁令人对他们把握时代大
俄汉双向全译,即俄汉、汉俄完整性翻译。全书将信守一条全译极似律,采用直译与意译两大策略,遵循对应、增减、移换与分合四大机制,灵活运用对译、增译、减译、移译、换译、分译、合译七种方法,基于语言学、符号学、逻辑学等学科理论充分论证,创建俄汉双向全译方法论体系。本书的读者对象以一线从译者与在校习译者为主,兼及全译教授者、研究者及翻译爱好者。
本书为“语料库翻译学系列”丛书之一,是国家社科青年基金项目成果,结项获评优秀。本书通过构建新型语料库,运用多元统计的方法分别考察了20世纪30年代、60年代、90年代三个时间段的文学翻译文本在语体、词汇和语法上的语言表征,并对英语源语文本、汉语翻译文本、汉语原创文本以及未受翻译影响的汉语原生态文本之间的相互关系和变化进行了系统的、连续的考察,进一步探究了翻译与原刨汉语语言发展间的关系。本书为翻译与目标语语言发展的考察提供了新的研究路径,适合各高等院校的语言学教师以及硕士和博士研究生等学习使用。
熊式一是第一个将中国戏剧搬上英国舞台,并形成持久广泛影响力的中国籍导演,也是全世界第一个《西厢记》的英文译者。本书以操控理论和跨文化身份协商理论为基础,较为全面地研究了20世纪30至40年代熊式一离散英国期间的主要译介活动。在将其离散经历划分为三个阶段后,本书研究了他的三部代表性译作的文本表征及其与身份、控制要素间的关系,充分揭示了翻译研究的动态性、复杂性和社会历史性,对今后中国的外译研究有一定启示意义。本书适合翻译研究者阅读。