这本《法律文本与法律翻译》由李克兴和张新红所著,全书以精练的文字介绍译者的英美法系基本知识,对比研究英汉法律的文本类型和语言使用,比较对比香港(英美法系)和中地(大陆法系)法律术语与概念的异同,探讨和总结新出现的法律翻译现象,如招股章程的翻译、法庭口译等,注重在翻译教学中的实用性与适用性。 《法律文本与法律翻译》适合相关领域的研究人员阅读。
本书将法律规定、工程技术、造价管理、合同语言等因素有效结合,提示当事人订立严密、规范、全面的合同文本。将当事人的预期用严谨的文字客观地体现在合同文本中,为施工过程中可能出现的情况及善后处理设定具体的规则,对工程量确定及工程价款计算设定全面且的法则,以达到合同文本约定规范化的效果。 本书对建设工程施工合同涉及的条款进行了全面的解读,并对如何通过合同条款的规范制作来防范法律风险发生进行了详细的阐述,是指导建筑领域相关人员制作、审查合同的实务用书。
本书阐述了租赁合同的法律实务和标准通用条款的签订技术和范例,阐述了住宅、商铺、写字楼大厦、厂房、仓库、土地使用权、车辆、建筑施工物资、企业、广告等租赁合同的签订技术,及其标准条款的范例,常见合同纠纷和陷阱的预防与处理,每类合同范例又细分为各小类,分述各小类合同的签订要领,并评析每一篇合同,另外还分析了中介公司常用的租赁合同和部分房管部门拟订的标准合同的优缺点。 本书是一本:工具书、指导书、案例书。本书可以供一切房地产及动产租赁工作的人士将从本书中大受裨益。
曾听人说,法律文书的写作不过是依样画葫芦而已,因此,一个拥有大学本科学历的人就能凭借一份格式文本,弄出一份不错的法律文件。且不说,这些写作者能否在工匠般的写作作业中意识到,自己每一句每一段每一节每一章的法律文件内容的法律后果;单说依样画葫芦的做法,能够给这样的写作者带来写作过程的美感和由衷的乐趣吗?恐怕只有无聊、乏味和疲惫罢了。有感于此,本书作者以当前公司并购核心文件撰写为例,通过对话、和评论的方法,使本书的阅读者和法律文件的撰写者们获得写作的趣味。此外,本书作者还有一个小小的期盼,那就是盼望学习过这本书的法律文件的写作者们,能够在没有任何葫芦样式的前提下照样撰写出令人满意的文件来。作者能否达到这样的目的,只有本书的阅读者能够评判。
本书全面、详细介绍了常用的民事合同、商务合同和劳动合同等,对这些常见合同写作中的重点问题进行分析,对常见和易犯的错误加以提示,可使用户在起草合同时避免和减少疏漏,从源头上杜绝合同欺诈和纠纷事件的发生。《合同文书写作实用模板与范本》理论与实践相结合,内容丰富,条理清晰,是随查随用的写作工具。读者不仅可以从中熟练掌握常用合同的正确写作方法,还可以了解其内在的规律性,为撰写出规范、标准、合法的合同文书打下坚实的基础。
本书将法律规定、工程技术、造价管理、合同语言等因素有效结合,提示当事人订立严密、规范、全面的合同文本。将当事人的预期用严谨的文字客观地体现在合同文本中,为施工过程中可能出现的情况及善后处理设定具体的规则,对工程量确定及工程价款计算设定全面且的法则,以达到合同文本约定规范化的效果。 本书对建设工程施工合同涉及的条款进行了全面的解读,并对如何通过合同条款的规范制作来防范法律风险发生进行了详细的阐述,是指导建筑领域相关人员制作、审查合同的实务用书。
本书聚焦于法律写作的一般原理及普遍原则,并结合司法实践对法律写作的一些前沿问题作了较为深入的探讨。书中精选了古今中外的一些经典法律文书,并对之进行了点评,一方面有力地印证了书中观点,另一方面还大大地增加了读者的阅读趣味。
格式合同又称为标准合同、定式合同,是指合同条款由当事人一方为重复使用而预先拟订,相对方只能对该拟订好的合同概括地表示同意或者不予接受,而不能讨价还价进行协商的合同类型。格式合同普遍地出现于当今社会经济生活的各个领域,特别是在生活消费领域,储蓄存款、保险、公房租赁、水电供应、车船飞机运送、邮政电信服务、旅游服务等格式同在我国方兴未艾,与广大消费者的切身利益息息相关。当我们这些被称为“上帝”的弱者走进银行、保险公司或电讯公司等服务机构时,等待我们的是那些早已印好了的单据。
《理论法学的迷雾:以轰动案例为素材(增订版)》是对最近十年来不断发生的一些热点案例和涉件做出的学术回应,相关讨论追求理论上的突破,而不止于技术层面的案例分析。本书倡导用社会科学(尤其是经济分析)的方法来提升法学研究的学术品质,这可以被称作是一种与法律教义学对立的“社科法学”(更恰当的措辞是“法律科学”)的立场。当法律遇到疑难问题时,应遵从社会科学的指导,无需求助于道德哲学;要努力摆脱法律教义的束缚,回到问题本身,细致研究各种经验要素,通过权衡利弊来寻求恰当的法律决策。热点案例或涉件作为疑案法律问题恰好为检验不同学术进路或不同法律理论的功能提供了天然的竞技场。