“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。
编辑推荐:《跨文化交际翻译(原创版)》力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在时期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开放和繁荣发展服务。
本书是一部有代表性的西方翻译理论专著。作者活尔弗拉姆·威尔斯教授是德语翻译理论界的一位重要人物。《翻译学:问题与方法》是他多年翻译教学与研究的结晶。该书最初用德语写成,于1977年问世;作者后来作了修订和增补,并与他人合作译成了英语,1982年由联帮德国Gunter Narr出版社出版。全书包括“绪论”在内共12章:翻译作为现代交际的工具、翻译理论的历史与现状、翻译学的方法论问题、翻译过程与翻译程序、篇章语言学与翻译、翻译的等值问题、翻译的难点、翻译教学、英德翻译错误分析、翻译批评以及机器翻译等。
《译者的适应与选择:外宣翻译过程研究》内容简介:外宣翻译的过程是以译者为中心适应外宣翻译生态环境并作出合理恰当选择的过程。译者不仅需要适应语言因素(文本的形式意义、言外意义、文化社会意义、联想意义等),还需要适应非语言因素(目标语读者、认知语境、目标语文化占统治地位的意识形态、外宣翻译目的等)。适应了外宣翻译生态环境的译者,需要在外宣翻译方法、外宣翻译策略、外宣翻译文体等方面作出合理的选择。译者的适应与选择与译者的意识观密切相关,译者的意识程度越高,译者的适应和选择就越合理恰当。
本书为钱歌川先生最经典的百科全书式的英语翻译技巧指南。全书编写严谨、结构合理、条理清晰,注重基础知识点的辨析与讲解,理论与实践相结合。一册在手,读者可以在牢固掌握英语语法和句型特点的基础上,游刃有余地学习翻译的技巧。 全书共分为三编。编重点为中译英,系统梳理英语的各种句型,读者迅速进入英语语境;第二编重点为英译中,包含11项134条语法知识点,基本覆盖英语常见的惯用句和特殊表现法,令读者迅速摆脱洋径浜式英语;第三编主要为长篇的中译英和英译中材料,中文材料有浅近的白话和艰深的文言片段,英语材料全取近代人作品,主题多样,可使读者接触到英文表现的各种面貌。附录部分选取了16篇英美名家代表作的节译,可为读者打造直接阅读文学名著的基础。全书三编皆附有大量习题以供读者练习之用,书末提供了详细的习
文化翻译问题一直是外翻译理论界在学术研究上关注的一个前沿性课题。普遍认为,翻译不仅是一种语言活动,更重要的是,它是一项跨文化活动。事实上,两种文化的差异是译者在翻译过程中遇到的难题。因此,本书旨在从语言文化角度,研究和探索文化翻译的原则与方法,推动翻译理论的发展与创新,促进翻译学科建设;同时,努力培养译者的跨文化意识,树立跨文化翻译观。
本书集实力派翻译理论家、实践家朱纯深先生十余年研究之大成,分“翻译与世界观”“翻译与语言学”“翻译与文学”三编。基于作者深厚的语言学、文学乃至哲学理论修养,各章从微观着手,切入翻译的基本问题,以精到的实践功力,层层推演,生发出关于翻译尤其是文学翻译重大问题的独到思考,实为一部的译学力作。全书实践与理论互为发明,既是译学理论研究者和翻译实践者的得力硪,也是外语和翻译领域各级研究生在确立研究课题、实施研究项目、写作研究论文方面不可多得的参考书。
本书是一部专门研究汉译英基础理论、讲解汉译英方法的教科书,是编者集多年翻译研究的心得与丰富的翻译教学经验,针对中国人学习汉译英的特点和需要进行编写的。本书有两大突出特点:新颖、实用。 新颖体现在方法新、内容新、编法新。本书的实用性还体现在译例不只限于小说和散文等文艺文体,还涉及新闻、科技、财贸、旅游、广告等多种实用文体,且译例简短、易学易记,有利于读者学了就用,边学边用。本书由陈宏薇修改、审阅全书。
本书作者本着翻译学是一门独立的综合性学科的基本理念,围绕上述内容展开讨论,在阐释翻译学的学科性质,如何使翻译学真正享有独立学科地位,以及如何通过对翻译学框架下面层次即具体问题(如翻译理论构件、翻译传统比较、语义及文化比较)的研究,来充实翻译学框架内容与内涵、促进翻译学健康发展的问题上,均有着鲜明而又独到的思想和见解。 本书作为翻译学概论,具有理论广度与深度,且文字简练,通俗易懂,颇具可读性,适用于翻译理论研究者、翻译初中工作者、中西比较译学研究者、大专院校翻译及外语专业的教师与研究生、本科生,可用作翻译学和翻译理论教材。
本辞典继承前人译学研究的成果,介绍译学新现象、新领域和新理论,并对译学研究的趋势和方向作积极的探讨。 全书分分类词目、译论百部、译学百论主要板块,收录词目1900余条。 分类词目分27个大类,涵盖翻译概念、翻译技巧、翻译理论、翻译史等领域,涉及译学研究的各个方面,并汲取语言学、心理学、社会学、哲学等相关学科的成果,充分体现“翻译是一门跨学科的科学”这一特点。 译论百部简明扼要介绍外重要的译学著作。 译学百论总结外重要翻译理论家的主要翻译思想。 附录含《中国翻译要事年表》、《我国翻译研究和翻译教学分类书目》、《外翻译组织与期刊名录》等内容。
本书主要内容包括被动语态的翻译, 否定句的翻译, 名词性从句的翻译, 状语从句的翻译, 增译法和减译法, 具体译法和抽象译法等翻译知识的介绍。本书翻译实例较多, 针对性和实用性较强, 适合高校学生学习、使用且能提高翻译水平。