本书以中国特大城市为例,通过采取“城市区街道社区小区受访者”多阶段分层抽样与抽样相结合的实证调查研究方法,在北京、上海、天津、广州、深圳五大城市共选取调查样本1250个,同时充分结合外已有的城市社区冲突治理理论与实践经验,综合运用文献分析法、问卷调查法、深度访谈法、案例分析法、比较分析法及混合研究方法等对社会转型期中国城市社区治理进行化的研究。
本书收录作者近年有关中国近代翻译史的几个重要个案研究,尝试处理当中一些长久以来没有受到注意的课题,例如通事、外交语言、使团国书翻译问题等,目的是展示翻译在中国近代史发展上所发挥的重要作用。在各个案研究中,作者参考了大量的中西原始资料及前人研究,通过充足的讨论来表述独特的个人观点。
本书是对晚清传教士林乐知的译述与其西学传播的专题研究,采用的是历史研究和翻译研究相结合的方法,弥补了历史界忽视译著的文本分析和翻译界缺乏对译著的历史评价的缺陷。两种研究方法的结合既可揭示译著的历史价值,又可为历史评价提供确凿的文本依据。
本套书选译的著作,在力求反映现代西方思想学术的独创性与思维深邃性的同时,也注重思想的全面性及其内涵的启迪价值。本书包括:我们需要社会学研究、存在社会科学吗、社会科学的性质、社会科学的障碍等。
全球化背景下,文学翻译的地位和价值发生了一 些变化,文 学翻译商业化、娱乐化的特征越来越明显。生态翻译 学视阈下, 从文学翻译的地位功能、其外围的生态环境、影响文 学翻译生态 环境的特定因素、文学生态翻译系统的主体及主体间 关系等方面 进行的研究探讨,有助于文学翻译维持文化和文学的 多样性,平 抑过多的来自商业等外部环境的影响和干扰,保持文 学翻译的可 持续性发展势头。《生态翻译学视阈下的文学翻译研 究》由盛俐编著。