《英汉翻译学:基础理论与实践》是华东理工大学外国语学院教授王建国的*翻译著作,前作为2019年出版的《汉英翻译学:基础理论与实践》。共包含七章以及附录,包含概论、英汉思维方式与翻译、英汉审美观差异与翻译、英汉翻译的扩展策略、英汉翻译扩展的形式表现、译文评价等。本书译例丰富、通俗易懂,是一部英汉翻译理论与实践紧密结合的作品,对英汉翻译学习者有良好的指导作用。
《跨文化交际实用教程》以美国跨文化交际培训理论为依据,按照四个步骤安排教学内容:跨文化意识的觉醒,跨文化知识的吸取,跨文化情感的应对,以及跨文化技能的获得。通过模式化、角色训练、表演反馈和训练迁移四个步骤实现跨文化交际教学的目的。
我国的视光学教育从20世纪七八十年代开始,发展到现在高职高专、本科、研究生教育,以及针对眼镜行业从业者的短期社会培训等多种教育模式并存的局面。不同模式培养出不同层次的人员,符合现阶段国内视光行业的总体需求,但从学科发展和社会进步的角度来看,培养专业素质更高、尤其是具备专业英语能力、能与国际接轨的人才方是大势所趋。rr据调查,目前国内许多高校视光专业或开设了独立的视光专业英语课程、或结合双语课程进行专业英语教育,眼镜行业的国家职业技能鉴定和职业资格培训的版高级教程中也专门设置了视光专业英语的内容,这些都充分说明专业英语的重要性。但是,此前国内尚无一本正式出版的视光学英语专用教材,多数院校使用的是自编讲义或医学类专业英语教材,不能满足日趋成熟的视光学科发展的要求。rr《视光专业实用英
全书分为概述、词素合成术语篇、普通英语特定医学词义篇和附录四部分,并配有交互词素库、术语库和同步的多媒体教学光盘《21世纪医学共核英语词汇教程医学术语词素分析合成法多媒体课堂教学》和磁带。 内容以医学共核词汇为平台,以医学学科为基础,以器官系统为主线,紧密结合基础临床与科研,努力反映现代,融入前沿; 释义以提高阅读医学资料能力为目的,以语言共核常用词汇为基础,努力实施英汉简解; 手段以多媒体动态和音响形式反复演示,给学生一个生动有趣习得效果,基本不查词典能顺利阅读医学资料,达到一种记百认万的认知能力; 读音以标准的美音提供每一个词素和术语的读音,填补了医学术语没有发音的空白,解决了教师和学生医学术语发音难的问题。
公共管理是一项专业化的工作,需要专业化的人才能胜任。开展MPA教育,有利于优化公务员队伍的学历结构、知识结构和专业结构,有利于建设一支高素质、专业化的公务员队伍,有利于提高公共管理的水平和效率,对加速培养适应新世纪经济、社会发展需要的高层次复合型公共管理人才起到积极、重要的作用。 上海人民出版社出版的这套MPA系列教材,相信对于我国刚刚起步的MPA教育,定会起到推动作用。 本教材在全国MPA试点学校中是惟一的一本专用教材。由于这是一本专业英语教材,所以在内容设置方面它同时突出了专业知识和语言能力这两个重点,并以专题的形式将全书分为七个单元,包括:公共行政与管理信息技术与电子政府、国际经济制度、地区与城市发展、社会保障与社区发展、公共健康、技术与教育。单元以下为各相关文章。本书的课文均选自
本书与多数翻译教材不同,首先专门安排了一个部分讲解对原文的理解,为学员克服翻译中的理解障碍打好基础,然后才进行翻译技巧的讲解。 本书以MBA学员对英语的实际需要为原则,为了突出实效性与专业性,在讲解对原文的理解和各种翻译技巧时,例句与篇章几乎选自1999年以后出版的十余种经济类原版英文杂志、经贸与金融类原版课本以及相关领域的国际会议论文集。这些近期热门话题增加了本书的趣味性与实用性,使学员能够在熟悉的专业环境中,通过学习有针对性的例子,提高翻译能力。
《英汉翻译教程(修订本)/普通高等教育“十一五”规划教材》简明扼要地阐述了翻译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量译例,介绍了英语汉译的一系列常用方法和技巧。 《英汉翻译教程(修订本)/普通高等教育“十一五”规划教材》共分六章。各章节后配有单句练习,书后又附有大量短文翻译作业材料,以便学生通过实践熟悉翻译技巧,培养翻译能力。 《英汉翻译教程(修订本)/普通高等教育“十一五”规划教材》是高等院校英语专业和翻译专业教科书,也适宜于青年翻译工作者和业余翻译爱好者作为自学参考用书。
《大学英语听力随身练(第二版)》是参加大学英语四级考试及其他相关考试考生的练习、备考用书。《大学英语听力随身练(第二版 下册)》由英语测试命题专家冯豫教授编写,紧扣考纲,对选取素材的信息容量和词汇的难易度进行了适当的控制,包含专项听力技能讲解与训练、模拟测试题等内容。 《大学英语听力随身练(第二版 下册)》精心配备了移动应用。读者不仅可以播放音频,还可以用"扫答题卡"功能快速上传答案、判断正误并获取答案解析。教师也可以通过移动应用中的管理功能及时掌握班级学生的练习完成情况。
《大学商贸英语经贸专业教程》系“大学商贸英语教程”系列之一。 本教程系大学本科经贸专业英语教学用书,主要包括四个方面的内容:基本上选择经典原文作课文,随后配有经贸专业知识、术语讲解和语言难点分析,最后的练习部分包括两大类:一类是双语翻译和灵活运用;另一类是经贸英语语法知识的学习和技能的提高。
《语音教程》是“新世纪高等学校英语专业本科生系列教材”之一,旨在打造完整的英语专业学科体系,全面中进学生的语言技能。作者将英语语音学习放在英语国家文化习得的背景中,以教学为中心,结合中国学生容易出现的问题,深入浅出地讲解,并配置大量练习。
《跨文化交际实用教程》以美国跨文化交际培训理论为依据,按照四个步骤安排教学内容:跨文化意识的觉醒,跨文化知识的吸取,跨文化情感的应对,以及跨文化技能的获得。通过模式化、角色训练、表演反馈和训练迁移四个步骤实现跨文化交际教学的目的。
《跨文化研究入门/新世纪高等学校德语专业本科生系列教材》共分四个部分:部分为理论基础,涵盖跨文化日耳曼学的若干核心概念; 第二部分从陌生的感知、德国社会对一体化的探讨、异域性与社会等三个层面展开论述;第三部分选取了中德跨文化交际中礼貌、直接、关系和禁忌等四个方面的文本,并提供相应的案例分析练习;第四部分着重在跨文化日耳曼理论中在文学、语言学、外语教学以及跨文化培训领域中的应用。
《商务英语视听说教程(2 学生用书 第2版)/新世纪商务英语专业本科系列教材》内容要点为职场新人进一步熟悉公司工作环境、人文环境,开始深入参与商务活动,如约见客户、作商务拜访、出差等,工作上了新台阶。场景主要是办公室和与单元主题相关的外部环境。
全书分为概述、词素合成术语篇、普通英语特定医学词义篇和附录四部分,并配有交互词素库、术语库和同步的多媒体教学光盘《21世纪医学共核英语词汇教程医学术语词素分析合成法多媒体课堂教学》和磁带。 内容以医学共核词汇为平台,以医学学科为基础,以器官系统为主线,紧密结合基础临床与科研,努力反映现代,融入前沿; 释义以提高阅读医学资料能力为目的,以语言共核常用词汇为基础,努力实施英汉简解; 手段以多媒体动态和音响形式反复演示,给学生一个生动有趣习得效果,基本不查词典能顺利阅读医学资料,达到一种记百认万的认知能力; 读音以标准的美音提供每一个词素和术语的读音,填补了医学术语没有发音的空白,解决了教师和学生医学术语发音难的问题。