本书将翻译标准概括为 信达切 ,内容划分为理解、表达、变通三个版块。作者明确提出翻译的三大理念,即翻译是沟通、翻译是写作、翻译是发现和解决问题的过程;提出译者的三个思维方式 逻辑思维、宏观思维、批判性思维;提出理解和变通的抓手 6W1H以及关于理解的专门论述。全书脉络清晰,译例丰富,读者可按书索技,实用性强。
作者45岁时自学英语,只用了一年时间,就从“ 听不懂、说不了”进步到能当翻译,总结出英语学习逆向法。十几年来,指导不同层次的人用逆向法学习英语, 都取得了成功。本书就是作者自学和辅导别人学习的经验总结。 与本书配套的音像制品有:系列有声读物《趣味慢速英语》以及钟教授鼓励大家学习的演讲《踏踏实实学英语》录音磁带两盒。演讲录像《踏踏实实学英语》VCD两张。 本书读者对象为大中学生、英语自学者、学生家长、教育工作者。
本书以翻译实践为主,从词语到句子再到段落、从现代汉语到古代汉语讲述翻译,适当穿插翻译理论与翻译技巧。对同一原文,作者提供不同译文,利于读者比较研究。文字叙述多用于介绍与翻译有关的知识,特别是文化背景知识。 汉语词语英译:成语、典故、俗语、谚语、人名、官职名、天文、历法、时新词语等的英译。 现汉句子英译:句子翻译的时态选择、翻译程序、可行性翻译。 现汉段落英译:段落翻译的统一性和连贯性、文体问题、意义层次的调整和重组 古典名著英译:古典名著段落选择,名家译本比较分析。
作者45岁时自学英语,只用了一年时间,就从“ 听不懂、说不了”进步到能当翻译,总结出英语学习逆向法。十几年来,指导不同层次的人用逆向法学习英语, 都取得了成功。本书就是作者自学和辅导别人学习的经验总结。 与本书配套的音像制品有:系列有声读物《趣味慢速英语》以及钟教授鼓励大家学习的演讲《踏踏实实学英语》录音磁带两盒。演讲录像《踏踏实实学英语》VCD两张。 本书读者对象为大中学生、英语自学者、学生家长、教育工作者。
在学习英语的过程中,写是一项不可忽视的语言实践活动。培养语言四会能力,写起着承上启下的不可替代的作用。经常性的写作实践一方面能帮助学生记忆和巩固通过读与听所输入的语言材料,促进语言知识的内在化,提高语言运用的准确性;另一方面还能为实质性的口头表达能力提供扎实的语言基础,使学生开口讲话时有充分的准备和足够的信心。 本书作为一本英语作文表达词典,在大学英语教学这一领域里尚属首次尝试。词典的编著者精心挑选了在大学英语写作中最可能用到的表达方式,并尽量收入一个意思的多种说法。所给例句又来自原版书报和刊物,以避免与其他词典雷同。这是一项细致而又繁重的工作,它为写作者在想到一个意思,却找不到合适的、不同的、地道的表达而感到束手无策的,提供了帮助和指导,不仅助他们以一臂之力,而且还足以增
《当代英语介词词典》正文以介词(词组)为主线,每个介词(词组)构成一个独立词条。除无搭配能力和/或无成语用法的介词(词组)词条基本用法之外,其他介词(词组)词条均由[用法]、[搭配]、[成语]三部分组成。词典正文后有“总索引”,每个索引词目之后标有其在正文中的相应页码。具体检索方法如下:
《朗文英语阅读》的上、下两册,在出版中保持其作为高等学校教科书的特色,阐述阅读技能的部分采用中译文或中、英文对照,而阅读文选及其配套练习则采用英文原文。上册着重指导阅读技巧的提高:从改进阅读习惯、科学地掌握单词、克服各种阅读理解的障碍、分析作品的写作风格与手法,到灵活选择阅读方式和新闻记者速度。下册指导高层次读者学会评析性的阅读,即根据读者已有的知识和鉴评能力,对所阅读的文章、作品作出分析和思考,这一部分包括:学会归纳结论和做推论,把握不同类型的语汇、语气、倾向及观点,直观信息和网上信息的研读等。主干书的阅读文选包括散文、教科书和文学作品3大娄,内容涵盖广泛的当代社会、政治、科技、生活甚至哲学方面的热点问题,兼具有知识性和欣赏性。
本词典根据《大学英语课程教学要求》编写,目的在于配合大学英语教学工作,为学生提供一本精炼实用的工具书,帮助学生开展系统而又有针对性的语言实践活动并提高其语言运用能力,使他们在大学英语四、六级考试中取得优异成绩。收录《大学英语课程教学要求》中大学英语参考词汇表内的词汇。名词义项均标注可数或不可数。动词、形容词等标注与其搭配使用的介词或副词。配有丰富实用的例证。有针对性地提供反义词、同义词;同义词辨析详略得当,有助于英语学习及通过大学英语四、六级考试。实用附录11年。
这是一部全方位、多角度讲解英语常用动词用法的英语学习词典。例句采用了大量的材料,多而不杂,由浅入深。注重实用性,对俚语、商业用语及词的新旧用法做了进一步举例说明。 《英语常用动词详解词典》正是能帮助读者达到上述目的的一部工具书。收集了大量具有高语言质量的例证,使词典变得血肉丰满。这部词典所选取的每一个动词都是英语中使用频率的常用词,并从七个方面对每个动词的用法作详细阐析。
本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3章“篇章”中,第3.1与3.2节实际上在探讨语言学家Htalliday的衔接手段在翻译中的运用,其中第3.1节的研究相当细致,所举译例反映了翻译的实
本书从西方修辞学的发展渊源入手介绍,就交际修辞与美学修辞两大方面向读者展现了英语修辞的丰富内涵。恰当的例句和短文紧扣相应的文化语境和情景语境,便于读者在提高修辞素养、扩大词汇量的同时,拓宽文化视野,增强阅读理解能力。内容编排侧重实用,所引例文以新闻语体为主,以文学语体为次,选例主要摘自90年代初的英美报刊,时代气息浓厚。本书可供中等以上水平的英语学习者进修或鉴赏,也适于用作相应水平的英语修辞学参考教材。
本手册所收集的短语均采用简单的英汉双解或说明。每条词语列举一至三例,由浅入深具有典型性和代表性。例句多采用名人名言,妙言斟语,或节选自名篇,读起来通俗易懂,便于学习者理解和掌握。在学习英语的同时既能领略到生活的真话、处世阶哲理,又能拓宽其他众多领域的知识,一举多得。