本书分为上中下编,上编为口译常用技巧,包括五个章节,即数字口译、笔记技巧、其他应对技巧、口译记忆和口译中的理解。这些均是口译实践中非常重要的技巧或者必须注意的问题。 中编为口译实战集训,包括十二个章节,涵盖口译工作涉及到的主要专题领域,如旅游、体育、文化教育、公共卫生、金融与经济、经济论坛、外交政策、国际关系、社会热点透视、信息科技、环境保护、会议致辞等。每个单元又分三部分.部分为重点词汇与语句;第二部分为口译实战,其中分英汉口译和汉英口译,并在英汉口译和汉英口译之后均附有参考译文和难点解析;第三部分为口译练习,也分为英汉口译和汉英口译。 下编为英语口译二级考试大纲与英语口译实务(二级)应试技巧。
《英语高级口译证书考试历届真题精解(翻译)》(作者陈德民)是对近十余年来高级口译阶段的第三部分(英译汉)和第六部分(汉译英)笔译试题所作的评论和简介,旨在帮助考生较好地掌握比较复杂的翻译技能,同时也帮助考生对翻译技能改进的方面有一个系统的认识和提高。在部分翻译题目中,编者提供了一种或多种与参考译文略有不同的译法,目的是为了拓展考生的思路和视野,帮助学生更深刻地了解英汉两种语言的特点,从而灵活掌握英汉语言之间的转换技巧。在翻译解析部分,作者针对具体的词语、语义、语法、句式、语篇、文化等进行细致入微的分析,并提供了部分鲜明生动的例子,以期读者能够从具体的例子中获得感性认知,从中悟出一些有关翻译理论和技巧的道理,了解和掌握翻译的一般规律。