《英语专业研究生句法与翻译基础》是一部由中国教师和翻译工作者根据自己多年学英语、教英语和用英语的经验及理念,从中国人的视角,专为中国学生用英语而合作撰写的关于英语句法与双语翻译的著述。《英语专业研究生句法与翻译基础》初稿曾在山东大学英语专业1999~2004年硕士研究生教学中使用过六轮(其《英语专业研究生句法与翻译基础》阐释的英语句法要领,给他们留下了深刻印象;书中倡导的以句法为取向的一整套翻译原则、方法和技巧解决了他们在翻译实践中经常碰到的难题。教学实践证明,学生通过汉一英翻译来学习句法,对句法的理解能够更加深刻、明晰;通过句法来规范汉一英翻译,能有效保证译文内容准确、语言晓畅,译文与原文之间高度契合。
英语自学与教学的新经典著作,习得纯正英语的系统方法矫治聋哑英语的特效教程,为中国师生启蒙为英美专家纠错。世界升学指导专家,曾经指导学生50余人进入或牛津,数人获美国全奖取。国际比交教育专家,2002~2004年间率先将A-LeveI课程体系,成功引入中国。
“近形近音词”现象是英语词汇中比较突出的特点。学习“近形近音词”,可以帮助掌握了基础词汇的大中学生及其他英语学习者举一反三地学习、掌握更多相关联的词汇,迅速扩大自己的词汇量。《英语近形近音词学习宝典》是这一研究的新成果。
本书是作者继《爱上背单词》之后推出的又一力作!简单,迅速,有效;向左看,向右看,英语水平蹿一蹿!左边一个,右边一个,一句精彩口诀,一目了然,全新超酷感觉!一个目的:让本来遥不可及的难词真正变成你的!无论何时,何地,何等方式……都能记!拿着大顶,嚼着窝头,看着MV……都能背!这就是“向左向右学英语”的魅力!
在大学英语四六级考试中,作文题目的选题大体停留在议论文、书信和图表式作文这三种形式上,我们也就是以这三种出现几率的题目为出发点,用最直接的方法去突破在很多考生身上都存在的写作瓶颈。鉴于考试中的这些命题作文普遍存在篇幅限制,因此考生对语言运用能力和写作技巧的把握会在这种小篇幅的文章中起到至关重要的作用。考虑到这一问题,本书将重点放在"实用"二字上,针对作文考试中题目的特点,考查的侧重点和成功的范例,用简单、实用且又富于技巧性的句式来使读者直接进入效的学习模式。句式是文章的关键部分,一系列的句式加上作者对内容的表述就可以串联成一篇的文章。好的句式的使用,既可以毫不费力地组成文章的架构,让作者可以从容地在其中添校加叶自由扩充:还可为文章增色,大大提高文章的写作质量。而更加实际的意义就是从阅卷老师那里
《900科技英语长难句分析与翻译》内容简介:科技作品中长难句多,这是科技英语的特点之一。因此,科技长难句的分析与翻译,便成为科技阅读与翻译中要解决的重点与难点问题之一。为此,编者编撰了《900科技英语长难句分析与翻译》一书。编者在《900科技英语长难句分析与翻译》中详细讲述了长句分析应注意的几个方面,系统介绍了顺序拆译法、逆序拆译法、变序拆译法等翻译长难句所采用的主要方法。并就非限定动词、从句和强调句等科技英语阅读中的重点与难点问题,分门别类编写了“带非限定动词短语的长句”、“带定语从句的长句”、“带名词性从句的长句”、“带状语从句的长句”和“含强调意义的长句”五节。还编写了“特长旬”一节。最后,编者汇编了600个各类长难句。这600个句子只给出了译文,以便让读者在对300个典型长难句逐一进行了详
本书是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。本书共分三编:编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。
《朗文英语阅读》的上、下两册,在出版中保持其作为高等学校教科书的特色,阐述阅读技能的部分采用中译文或中、英文对照,而阅读文选及其配套练习则采用英文原文。上册着重指导阅读技巧的提高:从改进阅读习惯、科学地掌握单词、克服各种阅读理解的障碍、分析作品的写作风格与手法,到灵活选择阅读方式和新闻记者速度。下册指导高层次读者学会评析性的阅读,即根据读者已有的知识和鉴评能力,对所阅读的文章、作品作出分析和思考,这一部分包括:学会归纳结论和做推论,把握不同类型的语汇、语气、倾向及观点,直观信息和网上信息的研读等。主干书的阅读文选包括散文、教科书和文学作品3大娄,内容涵盖广泛的当代社会、政治、科技、生活甚至哲学方面的热点问题,兼具有知识性和欣赏性。
《新英汉科技翻译》语言丰富,所推介的基本译技有素而地道,注释详尽,适合自学。可供从事科研、试验、设计、生产、科技情报、外事、外贸的广大科技干部,高等院校师生以及翻译工作者等学习和参考。大科技的《新英汉科技翻译》为广大科技人员提供了大量可供模仿或套用的样板式英汉翻译范例,是帮助他们提高科技阅读与翻译基本技能,进而提高综合素质的既符合语言学规律,又切合实际而且便捷的途径。《新英汉科技翻译》由英汉科技翻译方法与技巧和英汉科技翻译实例两部分组成。英汉科技翻译方法与技巧是《新英汉科技翻译》的理论基础篇,可用做英汉科技翻译的简明教程。英汉科技翻译实例是实际应用篇,覆盖了物理学、数学、化学、机械、冶金、矿业、电气、电子、计算机、测量、控制、石化、能源、气象、环保、、航空、航天、生物学、天
本书针对论文写作实践中大量出现的问题,通过实例修改、说明,使读者熟悉科技英文论文的结构、常用语言表达技巧及写作方法。书中的素材均来自研究生的科技论文初稿和郭慕孙院士的修改,读者也许可以从中找到自己写作习惯的影子,获得启发。希望读者通过学习和记忆,运用到实践中,较快地提高科技英文论文的写作水平。本书的读者对象是已经掌握英语基础语法知识和技能的大学高年级学生、研究生和青年科研人员。本书涉及实例的专业内容特别适合化学化工专业的科研人员阅读学习。为了便于读者学习理解,我们对书中的专业英文例句辅以相应中文译文。本书对其他理工类专业的读者也具有的参考价值。阅读本书时,读者不依次逐章学习,可以直接看自己最感兴趣的部分。对于书中的文章结构和语言实例,读者即使利用闲暇时间随意翻阅,也会大有裨
本套书是由美国语言教学研究专家特为非英语母语的英语学习者编写的“英语情景语法系列”(分为1、2、3级,共6册)。最重要的特色是:语法点融入有趣的阅读材料,通过对情境主题的不断练习讲授语法,以促进学生的英语学习和认知发展。包含大量全新的阅读材料,有关美国日常生活的实例,如简历写作、处理远程交易等,有利于学生获得及扩展对美国文化和历史的了解;涵盖所有语法点的清晰的语法图,便于学生快速查阅和掌握语法知识;大量更新的活动设计,讨论、阅读、作文以及创造性思维技巧训练,帮助全面提高学生的语言和交流技能。我们还提供注解版的教师用书,包含详细的教学要点和建议;教师同时可获赠含大量题库的CD-ROM和教学指导录像,更加方便教师组织测验和教学。
听力训练是英语学习最重要的组成部分。加强听力训练除了可以帮助学习者练习说英语的本领外,还能改进发音语调,扩大知识面,加深对所学知识的印象,进而锻炼英语思维能力。本书以编者的“无忧听写法”为核心,通过“听写”这一积极的、创造性的方法,帮助学习者提高篇章理解及分析能力、综合听和写的能力,从而提高学习者的英语总体水平。本书专为初级学习者编写,全书分为部分,一共设计了52周的训练内容,要求学习者每周自学5天,每天完成一课。书中的内容以“星期”来命名。这样就方便学习者从使用本书一开始就制定一个为期一年的听力学习计划。听力学习的过程,同时也是一个听觉享受的过程。连续坚持365天,听力提升,指日可待。
《英语同义短语手册》收录了常用英语同近义动词短语、短语动词及其他短语约14000余条,并从中国人学习英语的角度出发,顺应读者用汉语思维的习惯,从情景描述入手,按功能意念将这些短语分门别类地分列于486个义项的1876个词目中。
本手册以实用为目的,收录了约两万八千条词目,总计约三万条释义,涵盖了世界上较为重要的地名及知名人物姓氏。就地名而言,包括大洲、国家(地区)、首都(首府)、州(省、郡)、城市、城镇、村庄、岛屿、山脉、海洋、海峡、河流等;就知名人物姓氏而言,包含政治、军事、科技、经济、文化、历史等各个领域以及古希腊神话、古罗马神话中的人物姓氏。本手册不仅是一本人名与地名译名查询工具书,更能成为读者深入了解和学习外语的良师益友,可以从多方面帮助读者提高听、说、读、写、译的能力。本手册具有如下特色:人名译名与地名译名收录合一,方便读者使用词条标注国际音标,让读者知道如何发音译名之外给出简要注解,提供相关背景信息提供常见人名英汉对照速查功能,满足日常查询使用提供汉英对照拼音检索功能,方便读者对正文词
《英文应用文写作实用大全》一书主要向读者介绍四大类简单、基础但应用广泛的英文应用文体,包括书信类、商务类、求职类以及证明类。每类中,都有详细的写作要领、基本格式、样例以及常用句型。 《英文应用文写作实用大全》内容翔实、专业、实用,适合所有需要学习英文应用文写作的读者学习使用。
英国著名的英语教学专家路易.亚历山大(L.G.Alexander)先生是风靡中国近30年的《跟我学》(Follow Me)和《新概念英语》(New Concept English)的作者。他的《朗文英语语法》(Longman English Grammar)也是语法书中的佼佼者,至今畅销世界。亚历山大先生潜心研究英语教学法,结合实际教学经验(他曾在欧洲多所大学任教),经过多年的埋头写作,又为英语作为外语的学习者和教师编写了一系列极为有用的参考书。《英语辩论手册》(For and Against)引导您使用英语表达自己的论点,针锋相对的驳斥对手的看法,很能帮助英语学习者提高口头表达能力。《郎文英语词汇用法手册》(Right Word Wrong Word)可以指导您辨析和正确使用近义词、同义词和其他难词。《请教亚历山大》(Ask Alexander)则可以解答您在学习和教学中遇到的疑惑,并且启发您学习和教学的思路。如果您迫切希望
本书首次从中西文化交流的视角系统地对《水浒传》英译进行了比较研究,在某种意义上开启了《水浒传》英译比较研究的新途径。主要体现在三个方面:一是通过比较四个译本译者翻译的意图、策略、方法和效果,用事实质疑了传统思维定式的译者观,重构了译者的翻译主体地位,为唤起社会和译界对译者的深入研究提供了实证性参照;二是通过系统考察四个英译本历时效果轨迹与共时效果的关联,验证了《水浒传》英译活动与中西文化交流的共生关系,证明了《水浒传》英译史与中西文化交流史的关系,为翻译史学的深入研究提供了翔实的佐证;三是通过对四个英译本重要现象的系统描述,拓展了《水浒传》英译研究的视野和空间,为扭转以往零星散见的研究状态、促进《水浒传》英译的系统化研究提供了实证的鉴源。
本手册以国内外*词汇资料为依据,借助计算机统计技术,科学选取了9000个英语常用词汇。同时,结合我国大中学生的实际,将这9000词按照常用词频不同分为十级,每级约900词。这9000词不仅涵盖所有中学词汇(约1800个),英语四级词汇(2400个)、六级词汇(1300个)、六级后词汇(1000个),高等学校英语专业词汇(8000个),而且包括了雅思和TOEFL考试的全部必考词汇。不同层次的英语学习者可以根据个人情况,有针对性地背诵某级别的词汇,*限度地提高学习效率。同时,本手册还可以为各级英语学习者们提供一个科学合理地衡量自己现有词汇量和英语水平的依据,并为以后英语词汇量的提高指明方向。
本书从理论上全面深刻地介绍了有关英语词汇的结构特征,侧重于采用图文并貌的方式,对15000我个英语单词逐一进行分解剖析,使广习者对英语构词成分有更加深刻的认识,从而对所涉及的每一个单词有一个图形的概念,了解英语的构词方式,使记忆词汇可视、容易、高效,从而全面了解词汇,迅速扩大词汇量,达到快速记忆词汇的目的。