本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。在本书的论述体例中,每个例句最多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母标记代表着笔者认
您是否为职场中一次次的演讲和宣讲而备感头疼?您是否在客户和对手面前不知该如何组织语言?您是否希望能够像故事大王那样将连珠的妙语轻松顺畅地一一道来?那么就请翻开这本《商战取胜之道》吧。书中逐项深入地介绍了“”的优势、过程以及成功案例,将交流、心理、职场三方面结合,教给读者如何在工作中“Ncverbeboring”。在轻松愉快的阅读中掌握轻松愉快的交流方式。
当今“地球村”,全球化进程加快,中国与世界各国、各地区间的联系愈加紧密,国际商务活动与接触愈加频繁,社会对翻译人才,尤其是商务口译人才的需求越来越大,商务口译也越来越多地被纳入非专业译员的工作范围。基于此,笔者编著了这本《商务英语口译技巧》,旨在培养大批具有商务知识和商务口译技巧的满足社会需要的实用型人才。本书可作为各外向型企业、大专院校和从事对外商务工作的有关人员学习、使用的实用性培训,也适用于因工作需要而想了解和使用商务英语的社会一般读者。在汲取坊间各类口译精华的基础上,本书力求创新,以独特视角,用简洁明晰的方式对商务英语口译进行了阐述,注重商务主题与商务口译技巧讲解相结合,内容连贯,选材新,重点突出,且实用性和操作性强。本书共12个单元。除单元外,各单元均由话题导入(Getting