这是一本不谈任何理论而集中从微观层面关注和介绍沟通技能与技巧训练的实用书。旨在帮助从事商务活动的人士,提高在谈判中用英语有效沟通的技能。 本书分为部分,分别从谈判前的准备、谈判中的注意事项、谈判后的效果评估等方面对所需技巧进行了概括总结。并真正地做到图文并茂、深入浅出、即学即用!这是一本可以使读者花费最少的时间与精力却能获得出乎意料收获的好书。 本书的主要读者对象是初入职场、急需用英语提高在商务谈判中沟通技能的人士,对于学习外贸、商务英语等相关专业的学生亦是十分适用的。
您是否为职场中一次次的演讲和宣讲而备感头疼?您是否在客户和对手面前不知该如何组织语言?您是否希望能够像故事大王那样将连珠的妙语轻松顺畅地一一道来?那么就请翻开这本《商战取胜之道》吧。书中逐项深入地介绍了“”的优势、过程以及成功案例,将交流、心理、职场三方面结合,教给读者如何在工作中“Ncver be boring”。在轻松愉快的阅读中掌握轻松愉快的交流方式。
《新视野商务英语(附光盘上学生用书)》由罗宾斯编著,本书以交际教学发为原则,即提供了系统的语言规则,又设计了充足真实情景。它鼓励学生积极主动地学习。它提供了许多真实的案例,不仅可以增强学生的跨文化意识,还可以启迪学生的思考,同时帮助他们在语言方面做好充分的准备,提高他们进行有效交际的能力。
进入21世纪,我国制鞋行业出现蓬勃发展的势头,无论是鞋类的生产还是出口,都占据着世界鞋业的半壁江山,制鞋业与国外的技术、文化交流及贸易往来日趋频繁,对鞋业专用的双语工具书的需求就显得更加迫切。近年来我在主持《中国皮革》市场刊“鞋博士问答”栏目时,接到了相当多这方面的提问。为了适应制鞋行业的快速发展,满足行业广大研发、技术、设计、营销人员以及院校师生学习国外相关科学技术和对外交流的需要,在朋友的提议下,我们决定编写本书。 在编写过程中,编者参阅了制鞋和皮革国家标准术语中的相关术语及外有关出版物,收集了近年制鞋行业的大量新词汇。对词条的释义进行反复推敲,力求、准确、实用。 本书分为英汉和汉英两部分,收集词条近20000条。汉英部分按内容分类,分为成品鞋、脚的测量与研究、鞋楦设计、鞋靴设计
这是一本不谈任何理论而集中从微观层面关注和介绍沟通技能与技巧训练的实用书。旨在帮助从事商务活动的人士,提高在谈判中用英语有效沟通的技能。 本书分为部分,分别从谈判前的准备、谈判中的注意事项、谈判后的效果评估等方面对所需技巧进行了概括总结。并真正地做到图文并茂、深入浅出、即学即用!这是一本可以使读者花费最少的时间与精力却能获得出乎意料收获的好书。 本书的主要读者对象是初入职场、急需用英语提高在商务谈判中沟通技能的人士,对于学习外贸、商务英语等相关专业的学生亦是十分适用的。
本书以“源自外贸”为基本原则来选取素材。本书分为外宾接待、外贸出差、市场营销、贸易形式、外贸办公、商品报关和贸易实务七个部分,几乎涵盖了外贸场景的各个方面,实用性和知识性并重,意在把读者带到英语语境中,全新开发大家语言潜力。读者把这些口语要素积累下来,就成了脱口而出的“鲜活会话”了。
1991年,按照原对外经贸部人事教育劳动司的指示和要求,我们编写了此书,作为外销员岗位资格考试的参考辅导教材,也作为外销员平时业务工作的参考工具书。但是自1993年以后,外销员资格考试和外销员业务工作中所使用的英语均出现了很多新内容、新情况、新现象,英语中新的词汇大量涌现。因此有必要根据以上两方面的新变化,适应广大读者的要求,重新修订本书。
中国优异的经济表现,吸引了众多风险投资基金的目光。仅2006年第一季度,就有42家中国企业得到风险投资机构的资金支持,参与投资的机构数量达40家,投资总金额达3.3亿美元(《清科--2006年第一季度中国创业投资调查报告》)。第二季度投资额更是高达4.801亿美元(道琼斯Venture0ne和安永华明《中国区季度风险投资报告》)。与屡攀新高的强劲风险投资活动相比,国内风险投资法律服务的跟进却略显乏力。很多投资者抱怨要找到一个真正懂风险投资的中国律师相当困难,一些风险投资惯用的合同条款,如反稀释条款、业绩绑定条款等,不仅接受投资的企业不明白,它们的律师也往往不甚了了,耗时费力的解释工作,导致风险投资的交易成本大大增加。本书引进美国国家风险投资协会全套风险投资示范合同,旨在介绍当前国际风险投资操作的一般模式,相信此书的出版
本词典是面向21世纪的电气技术词典,在大量收集英文技术资料和参考相关英语电气技术词汇的基础上,精选收录词汇30000多条,内容包括电机、电器设计及制造,工业电气自动化,高电压工程,继电保护及自动化工程,电气设备的安装、调试及运行,电工材料及绝缘,电磁测量,电气一、二次回路设备,家用电器,以及电气常用的基础词汇等。本词典选词先进、简明扼要、切合实际,适合从事电气科研、设计、制造、施工、管理等方面的工程技术人员使用,也可供翻译人员和高校电气的师生参考。
本书精选了生物学领域名词术语3.3万余条,大部分词条均注有音标。内容涉及生物化学及分子生物学、遗传学、细胞生物学、生态学、动物学、植物学、微生物学、神经科学、发育生物学、生理学、生物工程等。特点是信息量大、便于携带,方便读者查阅。 本书可供生物学及相关专业的大专院校师生和科研人员使用。
《商务广告英语的语言特点及翻译策略》共分为九章,章是广告的概念;第二章是商务广告英语的音韵特点;第三章是商务广告英语的词汇特点;第四章是商务广告英语的句法特点;第五章是商务广告英语的修辞特点;第六章是不同理论视角下的商务广告英语的翻译策略:第七章是商务广告翻译中的矛盾及译者的抉择;第八章是商务广告英语中的品牌名翻译;第九章是商务广告翻译研究的情况。附录一是商务广告英语术语,附录二是商务广告术语中英文对照,便于了解商业广告中的英语术语。
本书分为四篇,共18章,可供使用一学期。 各篇包括的章节,以及章节布局,敬请翻看随后的目录页。 每章课文概要讲述相关理论、介绍翻译方法、描述技巧并举证,与译文罗列及评析夹叙夹议;课后附有针对性较强的练习题。 这套教材采纳了纠错的思路进行展开,把笔者在为人作嫁和教学过程中收集到的典型错译现象摆出来进行讨论,特意保留了译文的原生态,是考虑到汉译英中一些问题具有普遍性,也许列出来有助于读者参照或自我对照。 由于参与的学生较多,因此同一个汉语原文句子之下,有可能每类(D、C、B和A)都有多个译文。笔者在编写的时候已经做了大量的对比,删去了重复较多的译文。 在本书的论述体例中,每个例句最多可有四类译法,分别以英语字母D、C、B、A表示,对应指代汉字“错”、“差”、“对”和“对且好”。这样的字母