与其说语言学是翻译的基础,不如说对比语言学才是翻译的基石。或者更准确地说,对比语言学原本就应当归属到翻译科学的范畴。事实上,从对比语言学的角度探究译学的奥秘,是一种更原生态的研究范式。要想提高法律英语翻译水平,使翻译技能产生一种飞跃,译者必须研习的对比语言学理论。当然,此种理论不能过于抽象,纯粹的形而上容易丧失文本指导意义,导致理论脱离实际。事实上,英汉对比法律语言学理论也不应过于抽象,否则它便不应隶属于应用语言学范畴而应在基础理论研究范畴内。就英汉对比法律语言学研究而言,人们可以传统语言学边界的禁锢,从比较法学、社会学、法律阐释学、译学等多维空间对法律英语和法律汉语进行多角度、多层次的对比,研究它们在语言本体、社会文化、习俗惯例、法律制度等不同领域中各自彰显的特征以及它们
AmericanLegalEnglish:UsingLanguageinLegalContextsProvidesabasicintroductiontotheU.S.legalsystemfornonnativespeakersofEnglish.Thetextprovidesvitalinstructiontobothlawstudentsandlegalpractitionersbycombiningelementsoflawandlanguagetoenhancenonnativespakers'abilitytocommunicatewiththeirlegalcounterpartsinEnglish.Reading,writing,listening,andspeakingactivitiesareincludedineachchapterofamericanlegalEnglish.Manyoftheactivitesarecollaborative,engagingstudents'interestandinvolvingtheminthelearningprocess,Inaddition,realia,intheformofcasesandstatutes,isincludedsothatsurdentsbecomecomfortablewithlegalEnglishanditssometimesdifficultsynatx.AttorneyandnonattorneyESPinstructorsalikewillfindAmericanLegalEnglishintegraltotheircreationofaneffectivelearningenvironmentinlawandlanguagecoureses.
本书是为中国法律工作者编写的法律英语实用读物。作者陶博教授是精通中国法律实务的美国律师(以英语为母语)。 本书着重分析中英双语法律文书中常见的错误及造成错误的原因,尤其是起草法律文书时如何避免歧义以及中英文互译时如何处理歧义。《法律英语》紧扣法律实务,例证丰富,分析精辟,具有较强的针对性和实用性。