本书是陶博律师继《法律英语:中英双语法律文书制作》、《法律英语:中英双语法律文书中的句法歧义》(以上两书均由复旦大学出版社出版)之后又一研究中英双语法律文书的专题著作。本书着重讨论语义歧义。这是起草中英双语法律文件、尤其是双语合同时常出现的主要问题。本书从律师事务所为其客户起草双语合同,用英文起草,然后翻译成中文的角度入手,列举了大量因语义歧义而引发争议的实例,详细分析了起草英语法律文件中常见的语义歧义,以及消除这些语义歧义的具体建议和方法。本书研究和探讨了英文和中文的规范性文件的名称的翻译,引用了大量英语写作文体专家、法律著作评论家所举的例子,并以实际案例和合同来进一步解释语义歧义。本书可供从事法律文件起草和翻译的法律工作者,以及从事英译中、中译英的翻译工作者阅读和参考。
《法律英语核心词汇速记词典(最新增订版)》主要是根据涉外法律实务的使用频率调整了个别词汇,同时为了提高读者对于所列词汇在具体法律实务中的应用能力,增加了“词以句记”板块的内容,为词汇添加了语言应用实例。笔者相信,这种调整将有利于读者在实务中具体理解、运用这些词汇,为自己开展涉外法律实务奠定扎实的词汇基础。
《普通高等教育“十一五”国家级规划教材·法律英语系列教材:法律英语核心教程1(第2版)》为第一册,共分16个单元。其内容涉及法学各方面的基础知识,如法的定义、分类、渊源,法律与社会、道德、财产以及商务活动之间的关系,立法、司法和执法的基本概念,法庭的构成以及不同审判制度之间的异同,等等。每单元含三篇法律英语课文,第一篇课文为整个单元的学习重点,第二篇课文是对第一篇的深化与补充,第三篇课文由相关案例构成,以促进学习者对本单元法律知识的领会、巩固和应用,并提高法律英语的阅读能力。 每一篇课文前面首先列出了本课的生词和难词,特别是与法律相关的词语,然后是涉及背景知识的问答题,帮助学习者了解和预习本课的内容;课文的正文部分每个自然段都标注了序号,以方便学习者快速查找和阅读;正文后