佛陀生为王子,长在富贵,原可继承王位,享受荣华,然他却抛妻弃子,舍弃尊位。究竟何事让他离世弃俗,自苦身心?他又如何参破痛苦的谜题,获得最终的解脱?其佛法又缘何能历经风雨,千年不息?这本《佛陀小传》抛开神话和传说,依据古印度原始佛经,如实地记述了佛陀一生的思想行迹及其与所处时代的经济、政治、思想诸因素之间的相互关系,向读者展现出一个本真的佛陀和佛化世界。 一本佛传在手,一份超脱入心。
《楚辞》产生于两千多年前的战国时期,是中国诗歌乃至中国文化的源头之一。本书收入的作品包括代表作家屈原26篇,宋玉2篇。这些作品形式上参差错落、灵活多变;典故、方言、辞藻华美;比兴手法,表现力强;对理想的热烈追求融入了艺术的想象和神奇的意境之中,充满了积极的浪漫主义精神。内容涉及诸多领域,述遭际,刺群小,表现了诗人爱国爱民的高尚情怀和追求真理的科学精神。 本书英译不但形神兼似,而且反映了楚辞研究的成果。
《面纱》是毛姆创作的一部女性精神觉醒经典之作,同时也是其争议的一部作品。《面纱》以其悲天悯人的情感关照,以其对道德冲突的敏感解析,以其对人性的尖锐反讽,以其对人类欲望、恐惧和悔恨等内在世界的准确建构,而成为一部艺术的杰作。本书为中英对照,领略小说魅力的同时提升英语阅读水平。
《用英语说中国一影视》向读者展示了1905年至今中国影视的方方面面,力图以此让广大读者在了解中国电影百年历史和发展的同时,深深感受到中国影视的巨大魅力。按照电影的时间发展脉络,全书共分为五个章节,每个章节都从历史概况、著名影片、著名导演、著名影星等四个方面详细介绍了当时中国影视的全貌。作为一本中英文对照图书,《用英语说中国一影视》不仅为中外读者打开了一扇感受中国影视文化的窗口,同时也给广大中国读者提供了一个学习英语的趣味教材。
每一部影片,我们首先都会为你提供影片信息,包括导演、主演、首映日期等,其中的热门影评更有专业评论员和草根群体的麻辣点评。然后是“剧情介绍”,有英文原文和供你参考的中文翻译。你可以阅读原汁原味的英文故事,从他们的言语中了解他们的情感,他们的性格,他们的思想。这些跌宕起伏的情节,会吸引你一直读下去,让阅读英文这一略显枯燥的任务变得更轻松。当然,我们也会为你的阅读扫清障碍,通过“高频单词”部分,相信你的词汇量会大大增加。然后是“重点掌握”部分,里面是让很多人都感到头痛的语法。不过,在精彩的影片陪伴下,每天积累一点点,或许是你学习语法的途径。你认为呢?除了电影之外,我们还为你提供了“影人访谈”,有时候是演员在谈拍摄感受,有时候是导演和编剧在谈创作灵感,它们都能帮你更深层次地领悟电影
本书对于20世纪60年代美国文坛的黑色幽默小说进行了全面系统的论述。全书分上、下两编。上编从宏观上追溯了黑色幽默小说的历史轨迹及其社会与文化背景,探讨了这类小说的创作主题、人物形象、艺术形式、表现手法和语言风格,分析了黑色幽默和其他文学流派的关系;下编从微观上研究了具有代表性的7名作家及其作品,资料翔实、语言流畅、评述得当,帮助读者对黑色幽默小说有更具体、更深刻的把握。这是一部具有学术水平和理论价值的学术著作,它既反映了当代美国文学研究的进展,又对我国的美国文学研究具有的参考价值。
本书从近100部英文电影中精选出了具有“格言性质”的单句台词,分为人生、爱情、英雄、童趣和其他五篇。每篇的各部电影又分“影片简介”、“经典台词”、“台词简评”三个板块,而针对一些理解较难的表达,还增设了“语法提示”。书中所选电影题材广泛:既有黑白影片的经典之作《魂断蓝桥》,也有热映不久的魔幻传说《指环王》;既有催人泪下的《卡萨布兰卡》,也有轻松搞笑的《我的盛大希腊婚礼》;既有不乏哲理的《肖申克的》,也有充满童趣的《海底总动员》……通过本书能使读者:(1)进一步了解西方文化,学好地道英语口语。(2)增强用英语表达思想的信心,克服和外国朋友交流的恐惧。(3)真正享受英语阅读和体会文字的乐趣。利用多媒体手段,比如播放精彩感人的电影台词等,可以使英语阅读摆脱“枯燥乏味”的旧有形象,成为英语课最值得
《中国经典外文读库:史记选(汉英对照)》主要内容包括:项羽本纪、陈涉世家、留侯世家、陈丞相世家、孙子吴起列传、商君列传、平原君虞卿列传、魏公子列传、范睢蔡泽列传、廉颇蔺相如列传、田单列传、刺客列传、淮阴侯列传等。
《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》由托马斯·德·昆西所著,《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》的作者将毒品控制下的奇异经历和感受完整地记录下来,坦率地写作了这部真实而独特的忏悔录具有非凡穿透力的思想与散文家的妙笔使本书成为英国近代文化史上罕见的奇书。
本书为“哈佛蓝星双语名著导读”之一。该导读为全美最风行的经典名著导读笔记,由哈佛学生们融会名著阅读和文学学习精华,亲笔撰写而成。书本以经典性和流行性并重的名著为素材,以明晰的风格和地道的语言,解读名著精华和具有时代性的主题和思想。本书导读的是英国著名作家乔叟的《伯雷故事集》。
《论语》的英译本,无论在东方还是西方,可谓比比皆是。在翻译《论语》这样的国学典籍时,要做到既“信”,且“达”,而“雅”,其实是极难实现的。本书是作者根据历朝历代学者的注解和国内外译者的翻译,对《论语》
本书在轻松的语言环境中讨论如何欣赏绘画的问题,配以大量精美插图。介绍了丰富绘画知识,为绘画爱好者的一本很好的通俗读物。“Howto”丛书是大学出版社出版的一套实用英语读物。该丛书用简洁而轻松的语言就一些日常生活话题娓娓道来,诸如如何欣赏绘画、外出旅游、开发智力、与人交流、游戏娱乐等,并且配有大量活泼有趣的插图和著名绘画作品的图片。为了让更多的读者了解、学习、欣赏此书,我们推出了这套翻译版“Howto”丛书。翻译版“Howto”丛书保贸了原书的写作风格及其知识性和趣味性,使学习者逐渐由被动地接收信息到主动获取知识。读者可以通过生动的文字和精美的图片丰富自己的生活常识,提高自己的素质。此外,由于这套丛书具有很强的实践性,读者朋友可以把所学的知识直接付诸生活实际。也许您会惊喜地发现学习成了一件乐事,
《时代周刊精选片段选读第二辑(健康·环保)》精选美国《时代》周刊中的文章,供广大英语专业人士和各类英语学习者阅读欣赏。各篇文章均包括“中文简介”、“英语原文”、“单词和短语注解”和“难句翻译”四部分,语言地道,内容有趣,深入浅出,引人人胜。《时代周刊精选片段选读第二辑(健康·环保)》英语书面用语和口语兼备,网罗国计民生中的健康、环保两方面,适合读者各取所需,在享受阅读快乐的同时,更能体会富有现代气息的人生百态。
翻译,人人可以做,但不都做得好。这就像我们说汉语的人,不都会写文章;也不都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习译作。“名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的,甚至是生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作。