《用英语说中国一影视》向读者展示了1905年至今中国影视的方方面面,力图以此让广大读者在了解中国电影百年历史和发展的同时,深深感受到中国影视的巨大魅力。按照电影的时间发展脉络,全书共分为五个章节,每个章节都从历史概况、著名影片、著名导演、著名影星等四个方面详细介绍了当时中国影视的全貌。作为一本中英文对照图书,《用英语说中国一影视》不仅为中外读者打开了一扇感受中国影视文化的窗口,同时也给广大中国读者提供了一个学习英语的趣味教材。
佛陀生为王子,长在富贵,原可继承王位,享受荣华,然他却抛妻弃子,舍弃尊位。究竟何事让他离世弃俗,自苦身心?他又如何参破痛苦的谜题,获得最终的解脱?其佛法又缘何能历经风雨,千年不息?这本《佛陀小传》抛开神话和传说,依据古印度原始佛经,如实地记述了佛陀一生的思想行迹及其与所处时代的经济、政治、思想诸因素之间的相互关系,向读者展现出一个本真的佛陀和佛化世界。 一本佛传在手,一份超脱入心。
每一部影片,我们首先都会为你提供影片信息,包括导演、主演、首映日期等,其中的热门影评更有专业评论员和草根群体的麻辣点评。然后是“剧情介绍”,有英文原文和供你参考的中文翻译。你可以阅读原汁原味的英文故事,从他们的言语中了解他们的情感,他们的性格,他们的思想。这些跌宕起伏的情节,会吸引你一直读下去,让阅读英文这一略显枯燥的任务变得更轻松。当然,我们也会为你的阅读扫清障碍,通过“高频单词”部分,相信你的词汇量会大大增加。然后是“重点掌握”部分,里面是让很多人都感到头痛的语法。不过,在精彩的影片陪伴下,每天积累一点点,或许是你学习语法的途径。你认为呢?除了电影之外,我们还为你提供了“影人访谈”,有时候是演员在谈拍摄感受,有时候是导演和编剧在谈创作灵感,它们都能帮你更深层次地领悟电影
本书对于20世纪60年代美国文坛的黑色幽默小说进行了全面系统的论述。全书分上、下两编。上编从宏观上追溯了黑色幽默小说的历史轨迹及其社会与文化背景,探讨了这类小说的创作主题、人物形象、艺术形式、表现手法和语言风格,分析了黑色幽默和其他文学流派的关系;下编从微观上研究了具有代表性的7名作家及其作品,资料翔实、语言流畅、评述得当,帮助读者对黑色幽默小说有更具体、更深刻的把握。这是一部具有学术水平和理论价值的学术著作,它既反映了当代美国文学研究的进展,又对我国的美国文学研究具有的参考价值。
元代王实甫的《西厢记》是中国古典戏曲的精品,是中国文学的一部杰作。戏剧的主题是年轻的书生张珙和已故的崔相国十九岁的女儿莺莺的恋爱故事。全剧分为五本(幕)二十折(场)。本写张生和莺莺在寺中一见钟情。第二本写贼兵围困填充院,张生解围,崔夫人允将女儿莺莺许配张生为妻,后又自食其言。第三本写一对情人相思绵绵。第四本折写情人幽会;第二折写崔夫人要张生进京考试,之后方许完婚;第三折写情人离别,张生赴京参加会试;第四折以情人梦中相会作结。第五本写夫妻团圆。简单说来《西厢记》写爱情和家庭荣誉的矛盾,结果是张生会试,既赢得了荣誉,又赢得了爱情。
《世界名著插图本:伊索寓言(英汉对照)》是一部在全世界范围内流传最广的寓言集,相传它是公元前6世纪古希腊的一个名叫伊索的奴隶创作的。《世界名著插图本:伊索寓言(英汉对照)》实际上是由后人收集加工而成的,里面还夹杂有印度、阿拉伯和基督教的故事、它主要反映的是下层平民和奴隶的思想感情,总结了他们丰富的斗争经验和生活教训。其中大多数是动物故事,形象生动,短小精悍,寓意深刻。
本书为“哈佛蓝星双语名著导读”之一。该导读为全美最风行的经典名著导读笔记,由哈佛学生们融会名著阅读和文学学习精华,亲笔撰写而成。书本以经典性和流行性并重的名著为素材,以明晰的风格和地道的语言,解读名著精华和具有时代性的主题和思想。本书导读的是英国著名作家乔叟的《伯雷故事集》。
记得年轻的时候,最早接触的西方音乐,除了通过唱片的媒介外,自己能够参与的便是唱歌活动。当时最常见的《101首歌曲集》这本书的范围不广,但是对当时的青年学生影响很大;现在看到崔阵、俞志富等同志编译配曲的《英汉对照世界儿童歌曲集》,其中有儿歌、表演唱、齐唱、轮唱/重唱和摇监曲五个部分,这些大都是欧美各国比较流行的民歌和歌曲,也有少数作曲家的作品,如勃拉姆斯的《摇篮曲》,这些歌适合于少年儿童来歌唱,由于有英文歌词,对于少年儿童学习英语也有的帮助。
本书在轻松的语言环境中讨论如何欣赏绘画的问题,配以大量精美插图。介绍了丰富绘画知识,为绘画爱好者的一本很好的通俗读物。“Howto”丛书是大学出版社出版的一套实用英语读物。该丛书用简洁而轻松的语言就一些日常生活话题娓娓道来,诸如如何欣赏绘画、外出旅游、开发智力、与人交流、游戏娱乐等,并且配有大量活泼有趣的插图和著名绘画作品的图片。为了让更多的读者了解、学习、欣赏此书,我们推出了这套翻译版“Howto”丛书。翻译版“Howto”丛书保贸了原书的写作风格及其知识性和趣味性,使学习者逐渐由被动地接收信息到主动获取知识。读者可以通过生动的文字和精美的图片丰富自己的生活常识,提高自己的素质。此外,由于这套丛书具有很强的实践性,读者朋友可以把所学的知识直接付诸生活实际。也许您会惊喜地发现学习成了一件乐事,
记得年轻的时候,最早接触的西方音乐,除了通过唱片的媒介外,自己能够参与的便是唱歌活动。当时最常见的《101首歌曲集》这本书的范围不广,但是对当时的青年学生影响很大;现在看到崔阵、俞志富等同志编译配曲的《英汉对照世界儿童歌曲集》,其中有儿歌、表演唱、齐唱、轮唱/重唱和摇监曲五个部分,这些大都是欧美各国比较流行的民歌和歌曲,也有少数作曲家的作品,如勃拉姆斯的《摇篮曲》,这些歌适合于少年儿童来歌唱,由于有英文歌词,对于少年儿童学习英语也有的帮助。
《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》由托马斯·德·昆西所著,《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》的作者将毒品控制下的奇异经历和感受完整地记录下来,坦率地写作了这部真实而独特的忏悔录具有非凡穿透力的思想与散文家的妙笔使本书成为英国近代文化史上罕见的奇书。
中国是一个诗的国度,以诗叙事是中国诗歌的一种重要形式。早在《诗经》中的一些抒情诗,就已具有叙事的成分。至汉代,诗歌的叙事性、戏剧性得到进一步发展,特别是乐府民歌《孔雀东南飞》,不仅标志着叙事诗已经发展到了相当成熟的阶段,且其艺术成就也深受世人喜爱,与随后的北朝乐府民歌《木兰辞》并称中国诗歌史上的“双璧”。乐府在汉代是指专设的音乐机构,魏晋时则演变为一种诗体,此后其概念内涵每有变化,但所涉诗歌“缘事而发”的特色却始终未变。唐朝诗人白居易以新乐府的名义,把抒情写景融入叙事,将叙事诗的艺术表现力推向。他的代表作《长恨歌》、《琵琶行》等融叙事与抒发感伤为一体,与《孔雀东南飞》、《木兰辞》等后先辉映,构成了中国古代叙事诗的重要篇章。
翻译,人人可以做,但不都做得好。这就像我们说汉语的人,不都会写文章;也不都写得好。翻译,除了深通所涉及的两种语言,除了具备的翻译理论知识外,最主要是实练。实练,若不用心,也很难长进;勤练精思,才会不断提高。精思,既指自己翻译时用心琢磨,当然也要细心研习译作。“名师评译丛书”正是深切体会广大英语学习者的衷而特意策划、编辑的一套丛书。本丛书选取英文名著的精湛中文译文,由海外翻译家兼翻译研究家思果先生加以点评,分析译文得失,旨在:(1)帮助学习、从事翻译的人士进一提高英汉翻译技能;(2)供学习英语的,甚至是生用作英汉翻译练习材料,实现“一步到位”;(3)供英语教师用作。
《康复医学》介绍康复医学各个方面的研究进展,包括有争议的热点问题,旨在对康复医学的研究生在临床技能、临床创新思维和科学研究的培养过程中起到“手电筒”和“导航仪”的作用,帮助研究生开拓思路、扩大视野,培养提出问题、分析问题、解决问题的能力,在导师的指导下选择适合自己的科研方向,并有高水平的科研产出,以提高中国康复医学科研的整体实力,尽快赶上世界先进水平。在教学上将“授之以鱼”的方式改变为“授之以渔”。 本书的作者均是在各领域有突出造诣的康复医学专家,编写的基本思路是回顾和点评该领域的发展沿革,揭示目前诊疗中的困惑、局限与不足,并分析和评议该领域的研究热点及发展趋势。
在我所见的英美散文英汉对照的选本中,这本书显然是最有分量的、最值得反复阅读的。这本书的鲜明特点不仅在于英语原文之闩,更在于汉语译文之绝妙!高健先生在散文翻译方面的造诣,我个人认为已臻炉火纯青。 ——黄任,资深翻译专家,上海外国语教授或许有人说,散文在今天似已不再属于我们文学修养的中心部分:显然它已被排挤在这中心的圈外,甚至圈外之外。今天的年轻人往往有他们自己的一套“独立文化”,而且对行的重视更胜于言。现代社会生活节奏加快,眼球更容易被有趣的电视节目或是多彩的网络世界所吸引,读散文的人少了很多。可是,只要我们对生活的热情存在,这些文字就将流传下去。无论是选文还是译文,本书都堪称范本。 ——东风西风 读者我们毫不掩饰对这本书深深的喜爱,我们毫不掩饰对这本书倾注的感情,我