《局外人》是加谬荒诞三步曲之一,与他的哲学随笔《西绪佛的神话》成同构关系。最早指出用后者解释前者的是萨特。小说透出的是现实世界的荒诞。
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
《人文传统(1)史前文明——中世纪(全彩插图本)》旨在以全球化的视野探讨和研究世界文明的脉络,呈现“人文”作为一个独立学科的整合之美,时间从史前时期到中世纪,内容涵盖世界范围内从宗教到文学到艺术的各领域文化,为读者描绘了一个精彩纷呈的人文传统世界。本套书的英文版由全球教育出版机构麦格劳-希尔教育集团出版。本套丛书自从1992年面世以来,至今已改版六次,是国外诸多大学人文系的教材。
本书是迄今为止*经典、*通俗的美国公民读本,作者贾德森是美国著名教育家、历史学家、芝加哥大学第二任校长。作为面向美国青年学生的公民读本,本书介绍了要成为合格的美国公民需要了解的美国历史、政治、法律、文化等方面的基本知识,其中包括美洲的早期开拓者,美洲的欧洲移民,美洲的殖民时期,殖民地的发展,美国联邦政府的成立与独立,立法、行政与司法,财政税收,公民权利与自由,爱国精神等。作为补充读物,本书还附有美国宪法和独立宣言。自出版以来,本书一直作为美国学生(中学生和大学生)的公民读本教材,同时也是世界上*受欢迎的美国公民读本之一。无论作为通俗的美国公民读本,还是作为英语语言学习的课本,本书对当代中国的青少年都将产生积极的影响。
《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》由托马斯·德·昆西所著,《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》的作者将毒品控制下的奇异经历和感受完整地记录下来,坦率地写作了这部真实而独特的忏悔录具有非凡穿透力的思想与散文家的妙笔使本书成为英国近代文化史上罕见的奇书。
《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的――这取决于如何操控“言尽意”与“言不尽意”的悖论和如何破解翻译的斯芬克斯之谜。 《杜甫诗歌英译》笔者基于对翻译本体论和语言本体论的深刻认识,以扎实的中华文化经典英译实践为佐证,提出:典籍外译新局面的突破口在于方法论的革新。译者须从翻译本体论出发,将词源学、句法学、语义学乃至哲学、神学等领域融会贯通,突破机械的二元论,以整全的、全息的眼光审察翻译这一悖论性的辩证系统,系统调
《清彩绘本桃花扇(汉英对照)》明末复社文人侯朝宗邂逅秦淮名妓李香君,结为夫妻,奸臣阮大铖生嫉妒,设计陷害,将侯打入天牢,并趁机逼香君改嫁。香君誓死不从,以头碰地,血溅当场,染红素扇朝宗好久依血添枝加叶,画成点点桃花,其后又义士搭救,侯出狱,清兵南下,明朝皇帝被俘,目睹世势剧变,侯李万念俱灰,出家悟道。