《天演论》(EvolutionandEthics)是根据英国著名博物学家赫胥黎(ThomasHenryHuxley,1825—1895)1893年在牛津大学的演讲稿整理而成的一本学术著作。严复版《天演论》并非是对于赫胥黎原版的直译,而是根据原著的某些论点展开自己的论述,发表其独特见解,意译成册。以严复在《译例言》一篇中自述,“信、达、雅”三字即是他的翻译标准。全书按照严复的理解分为导言十八篇,论十七篇,并在一些篇目中插入自己的观点,即“案”。因此可以将此版本《天演论》视作严复的著述。严复在书中突出强调了“物竞天择,适者生存”这一观点,对于当时正处于甲午战争后危亡的中国,造成了极大的思想上的冲击。因此,严复版《天演论》的意义不仅在于对一部学术作品的翻译,同时是第一次系统地将西方古典经济学、自然科学以及政治理论引入中国,给予当时的中国社会
本书是“中国古代爱情故事”系列之一,英汉对照。讲述明末复社文人侯朝宗邂逅秦淮名妓李香君,结为夫妻,奸臣阮大铖生嫉妒,设计陷害,将侯打入天牢,并趁机逼香君改嫁。香君誓死不从,以头碰地,血溅当场,染红素扇朝宗好久依血添枝加叶,画成点点桃花,其后又义士搭救,侯出狱,清兵南下,明朝皇帝被俘,目睹世势剧变,侯李万念俱灰,出家悟道。本书以清王府藏彩绘本《桃花扇》为底本,收录了全戏44出工笔重彩绘画及44幅手抄戏文唱词,同时还配有孔尚任原著全文及44出戏剧的故事简介,并对故事简介进了英文翻译,成为一部关于《桃花扇》剧本综合的、具有文化艺术内涵及鉴赏、收藏价值的大型经典著作。本书采用中国古典图书繁体竖排的设计及传统手工线装形式,外加布脊函套,高贵典雅。
内容简介
中国是一个诗的国度,以诗叙事是中国诗歌的一种重要形式。早在《诗经》中的一些抒情诗,就已具有叙事的成分。至汉代,诗歌的叙事性、戏剧性得到进一步发展,特别是乐府民歌《孔雀东南飞》,不仅标志着叙事诗已经发展到了相当成熟的阶段,且其艺术成就也深受世人喜爱,与随后的北朝乐府民歌《木兰辞》并称中国诗歌史上的“双璧”。乐府在汉代是指专设的音乐机构,魏晋时则演变为一种诗体,此后其概念内涵每有变化,但所涉诗歌“缘事而发”的特色却始终未变。唐朝诗人白居易以新乐府的名义,把抒情写景融入叙事,将叙事诗的艺术表现力推向。他的代表作《长恨歌》、《琵琶行》等融叙事与抒发感伤为一体,与《孔雀东南飞》、《木兰辞》等后先辉映,构成了中国古代叙事诗的重要篇章。
《汉学家的中国文学英译历程》一书通过对葛浩文、罗慕士、翟里斯、闵福德等共21位英国、美国和澳大利亚英译中国文学的汉学家的生平、翻译作品的总体情况和翻译策略特别是翻译互动的研究,得出了翻译活动给中国文学走出去带来的启示:中国文化走出去,首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。 正是葛浩文等一批汉学家兼翻译家在翻译过程中的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。由此得出另一重要启示:从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉,都应该有起码的文化担当和家国情怀。这也是本著作研究、关注这些英语汉学家的初衷。
《杜甫诗歌英译》译者如若在中国古代诗歌英译实践中,贯彻“以诗译诗,是其所是”和逼近原则,尽可能在诗体、诗韵上做到还原和再现,且以注释辅助文化名词的翻译,译诗才能一如原文,做到浅而不白、质而不俗,达成形美、意美、音美的辩证统一,这便逼近等值、等效了。如此说来,在诗歌翻译实践中,译文比肩乃至超出原文是可能的――这取决于如何操控“言尽意”与“言不尽意”的悖论和如何破解翻译的斯芬克斯之谜。 《杜甫诗歌英译》笔者基于对翻译本体论和语言本体论的深刻认识,以扎实的中华文化经典英译实践为佐证,提出:典籍外译新局面的突破口在于方法论的革新。译者须从翻译本体论出发,将词源学、句法学、语义学乃至哲学、神学等领域融会贯通,突破机械的二元论,以整全的、全息的眼光审察翻译这一悖论性的辩证系统,系统调
《清彩绘本桃花扇(汉英对照)》明末复社文人侯朝宗邂逅秦淮名妓李香君,结为夫妻,奸臣阮大铖生嫉妒,设计陷害,将侯打入天牢,并趁机逼香君改嫁。香君誓死不从,以头碰地,血溅当场,染红素扇朝宗好久依血添枝加叶,画成点点桃花,其后又义士搭救,侯出狱,清兵南下,明朝皇帝被俘,目睹世势剧变,侯李万念俱灰,出家悟道。
本书精选爱因斯坦、富兰克林、培根等50位世界名人的智慧英语名言500余条,与读者朋友共同探讨人生、励志、惜时及健康等主题。书中您还可以欣赏到每位名人的照片、简介。阅读此书会使您在欣赏优美英文的同时,与世界名人亲切对话,体味其思想,感受其精神,珍视人生,励志图强。
《呼啸山庄》是英国女作家勃朗特姐妹之一艾米莉·勃朗特的作品。?本书是世界上很震撼人心的“黑色英雄”小说作品之一,有“文学中的斯芬克斯”“人间情爱的很宏伟史诗”之誉,它是“专享一部没有被时间的尘土遮没了光辉的杰出作品”。小说主人公希思克厉夫与收养他的庄园主的女儿相爱,却因社会地位悬殊不能结合。数年后希思克厉夫再回到庄园时,便对夺走他爱情与幸福的人进行残酷的报复,复仇虽然成功了,但他并未从中获得幸福,而是留下了一个令人神伤的传奇故事。全篇充满强烈的反压迫、争幸福的斗争精神,又始终笼罩着离奇、紧张的浪漫气氛……
《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》由托马斯·德·昆西所著,《一个英国瘾君子的自白(英汉双语)》的作者将毒品控制下的奇异经历和感受完整地记录下来,坦率地写作了这部真实而独特的忏悔录具有非凡穿透力的思想与散文家的妙笔使本书成为英国近代文化史上罕见的奇书。
《热铁皮屋顶上的猫》是全美最风行的经典名著导读笔记,由哈佛学生们融会名著阅读和文学学习精华,亲笔撰写而成。蓝星系列以经典性和流行性并重的名著为素材,以明晰的风格和地道的语言,解读名著精华和具有时代性的主题和思想。蓝星精辟、明晰的编写风格让“半天阅读一本名著”成为现实,使我们在有限的闲暇时间内阅读更多的书,同时迅速增强英语水平,提高文学修养,增加谈资。蓝星闪耀,伴你前行!