近年来,我国国际贸易迅猛发展。国际大环境促使我国在更大范围、更广领域、更高层次上参与国际经济技术合作和竞争。国际分工深化,新一轮国际间产业转移给我们带来更多更新的发展机遇。为了应对瞬息万变的国际贸易形势,得心应手地驰骋于国际贸易这块充满挑战与高回报的全球市场,广大国际贸易从业人员急需掌握实用的国际贸易英语词汇,以便抓住机遇,应对挑战。鉴于此,我们精心选编了本词汇手册。本手册收录了有关国际贸易、进出口实务、关税、财务、运输、保险、投资、电子商务、网络营销等词汇;还收有国际经济组织和会议、贸易机构以及有关的协议和协定的词条。所收词条经业内专家逐条审定,准确可靠。本手册共收录词条16000余条,英汉部分和汉英部分各为8000余条;适合所有对国际贸易感兴趣的人士使用。
本书包括:缩略语表、序言、编者的话、近形近音异义词的组合原则和排序、建议和说明、使用指南、词典正文、英语近形近音异义词词汇、英语近形近音异义词组集、英语近形近音异义词释义。
《英汉人类基因词典》正是根据NCBIGene、OMIM、HPRD、GO等开放数据库中人类基因的信息整理和翻译而成。主要内容是以简明的方式说明人类4万多个基因的符号、中英文名称、染色体定位、组织表达、细胞分布、分子活性、生物学途径、相关病变等。
《英语常用隐喻辞典(英汉双解)》收集的都是常用隐喻,共有7100多条,我们不能声称全面包括了英语隐喻,但它们是经过岁月的淘汰,在英语中相对稳定下来的用语,不包括正在创造出来的隐喻。当然有些隐喻也可归类为谚语、习语或成语等等。 熟悉英语的人们(包括咱们中央电视台英语频道的很多主持人)在说英语、写英语的时候使用很多隐喻。您在看电视、听广播、看报纸、看故事书、参加托福或雅思考试或与人交谈时,常常会遇到这样的句子: Let’sgivehimenoughropetohanghimself.(难道我们要帮他上吊吗?) Areyoubehindtheeightball?(这里有语法错误吗?应该是balls吗?) Hehaseggonhisface.(他脸上怎么就有了蛋?) 这些话里的每个词都是学了一年英语以后的人非常熟悉的,但是为什么往往这些话的意思您不明白?这不完全是您的错,就是英语国家的人们也有不明
本词典的主妥特点: 1.直观性:90%以上的词汇用图解来说明,可使读者一目了然,印象深刻。 2.广泛性:本词典收词的范围不但包含了船体、舾装、轮机、电气、消防、救生、无线电通讯、航海设备、防污设备等方面的内容,而且还包含了常用的船舶修造、试验、检验方面的词汇。 3.可信赖性:本词典中绝大多数的英文词汇及其解释取材于船级社及船级社联合会的文献资料,具有较高的可信赖性。 4.技术上的参考价值:书中的图片、解说等都来源于技术实践,并反映了最新的技术信息,如散货船的双壳化、液化气船等,这些资料对读者了解有关的技术、知识有较高的参考价值。 本词典适合于海事关联产业中的初(中)级技术人员、管理人员查阅,也可供高等院校的师生、工厂企业中的高级技术人员、设计人员、科研人员及船舶爱好者参考。在本书
《朗文当代高级英语辞典》自1978年出版以来,深受全球英语学习者喜爱。第六版双解本承袭以往版本的一贯特色,新增更多匠心设计,高效助力语言学习,为英语学习者提供交流、阅读、写作、翻译全面解决方案。 1. 收词全面:收录单词、短语及释义达230,000条,增收1000余条新词新义 2. 标注词频:分级标记“朗文交际9000词”及口语、书面语常用3000词 3. 释义简明:释义采用2000基本词汇,浅显易懂 4. 例证地道:165,000条例证全部来自权威语料库 5. 详解语法:全新语法专栏及“语法指南”专页,剖析重点难点 6. 突出搭配:词语搭配专栏提供65,000余项搭配信息 7. 扩充词汇:词语辨析专栏详解18,000个同义词、相关词 8. 注重语用:语体专栏及语用学专页讲解词语使用情境 9. 插图丰富:形象展示词语之间的细微差别
本辞典蓝本NEWAPPROACHENGLISH-JAPANESEDICTIONARY系伊藤健三与广濑和清主编,由日本东京研究社于1983年出版。这本辞典的特色是把英语和它的文化背景作了许多扼要而有趣的介绍,使读者从文化的层面体认英语与生活的关连。外国语文学习者不只要学习语文本身和其运用技巧,更要学习跨越与该语言伴随而来的文化障碍:因不同的文化背景所产生不同的思考方式与生活习俗。本辞典在这一方面提供了极为难能可贵的帮助。在内容方面,从发音、释义、例句、语法到字源、插图、照片等,本辞典都应有尽有。特别值得一提的是基本字汇的标示,名词的可数与不可数,以及以动词等为中心所作的句型解析:精简中肯易记易学,非常适合我国中等学校乃至大专学生修习一般英语之用。
《外研社英语词根词典》以英语词根为基础揭示构词法,旨在帮助英语学习者迅速掌握英语单词,本词典从三个方面将英语单词的音、形、义有机地联系起来处理。 第一,揭示单词拼读规律以及拼读规律与构词的关系,有助于学习者记单词; 第二,强调构词法,揭示词根如何与词缀构成词,有助于学习者从构词联想到词义与用法; 第三,注重英汉对比,有助于学习者正确理解和使用英语。
《英汉信息与电子科技词典》是一部以信息技术与电子技术为主的汉英专业科技词典,内容涉及无线通信、计算机、网络、电磁兼容、微电子领域及交叉学科为术语、词汇、词组和短语等,约42000条。本词典可供从事相关专业领域的工程技术、科学研究、计量检测和科技管理机构的专业人员以及相关专业的和科技翻译工作者使用。
《世界人名翻译大辞典》第一版于1993年10月出版以来,对于统一规范外国人名的译名工作,曾经起到了很大的推动作用,成为社会政治经济生活中具有一定权威性的常用工具书,受到社会各界的好评。 但是随着时间的流逝,13年来,国家国内的形势发生了很大的变化。世界各国人事更迭频繁、行政区划也有很多改变,如南斯拉夫、捷克斯洛伐克、西萨摩亚等,因而本书的内容迫切需要作相应的改动与更新。我们在上一版的基础上进行了精心的修订,改正第一版的讹误、更新原有资料。此外,还尽量增补了最新资料,正文的第一部分增加了4万多条新词条,第二部分增加和改动了东南亚国家及朝鲜、韩国和日本等国的官员及名人的姓名资料2千余条,如今年10月13日当选的联合国新任秘书长潘基文、11月9日当选的世界卫生组织新任总干事陈冯富珍等。
本书至今仍是普遍使用的英文版梵文词典,并且还是研究和学习印欧语重要的工具书。威廉斯从1851年起,间断地从事编纂这部词典的工作,而从1858年起,全力投入这项工作。1872年完成词典编纂,出版 版。此后他继续从事增订工作,直至1899年完成增订版,收词量达18万个。 本词典的一大特点为,威廉斯依据自己的比较语言学学养,注重印欧各种语言间的同源性。因此,这部《梵英词典》的副标题是“特别参照同源的印欧语言作出词源学和文献学的编排”。本词典词条部分共1333页。
本词典共收录了矿物加工、冶金、水泥建材等有关专业词目中文2500多条、英文2600多条,汇集了300多幅图片,分14章共139个主题。本词典主要供从事矿物加工(含选煤)、冶金、水泥建材等专业科研、设计和施工的技术人员使用,也可供大专院校矿物加工和矿山机械等专业的在校学生学习专业英语时参考。
《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册》搜集了有关政治学、国际政治、公共管理、社会政治学等领域惯用的政治术语与名词,并根据这些术语与名词既有的翻译条目与中文含义,进行了汇编。虽然近年来许多新的政治术语与名词喧嚣一时,特别是一些新闻报道式的政治新词,但在编辑本册时并未大量录用,一则因为这些词的内涵并未形成较为统一的共识,二则由于这些词还有待时间与实践的检验。 《外教社英汉·汉英百科词汇手册系列:英汉·汉英政治学词汇手册》收词18000余条,英汉部分和汉英部分各9000余条,涉及政治理论、政治事件、政治组织、公共管理实践等方面;资为国际政治学、公共管理学、社会政治学等专业的学者、学生,以及进行政治术语与名词翻译的人士提供参考工具用书。