本书是一部专门为在电子技术领域内工作的技术人员而编写的英汉专业性科技词典,所收词条包括:电子技术基础、电子电路、电子元器件、数字图像、数字音频、数字电视、高清电视、液晶彩电、等离子彩电、液晶显示器、显示器(包括与显示技术紧密相关的个人电脑、笔记本电脑)、摄像机、录像机、激光唱机、激光视盘机(包括、蓝光等)、家庭多媒体、音响、汽车音响、汽车电子、录音机、手机、电话机、冰箱、空调器、洗衣机、小家电、电子乐器以及其他家用电器与一般类电子产品等,共收词26000余条,其中包括大量在家电及其他电子设备电路图等技术资料中经常使用的缩写词汇。本词典查阅方便、信息量大,可供在电子技术领域内工作的科研人员、工程技术人员、家电维修人员以及大中专院校相关专业的师生查阅使用。
本词汇主要有两部分内容。部分为汉英服装分类词汇(正文),按服装成品、设计、材料、工艺、服饰品、设备等分类编排。第二部分为英汉服装词汇,按英文字母顺序排列,并根据需要以英语词目为中心,构成相应的词级或短语,另外动词词汇则在TO后按英文字母顺序集中列出。此外,还附有一些对服装工作者有实用价值的汇编资料。tttt
本词典特点包括:专业性与通用性、词汇量与词典容量、词条注释、主词目注音、省字符号应用、派生词与主词目、黑体词与白体词。这些特点的形成和规范化,实际上是在一边编写、一边反复推敲中逐步完成的。但还不尽完善,例如有的前后不一致、该收的词未收、该加注释的未加等等缺陷和不足。
一、本词典共收我国声乐家词目596条,计596人。二、词目一般只取姓氏,同姓者在姓名加名,姓、名间用逗号隔开。三、词目按人名译名的汉语拼音字母顺序排列。字同音时,按汉语四声排列。四、人名译名根据“名从主人”和“约定俗成”的原则,参照化学工业出版社出版的世界姓名译名手册确定。五、条目括号内附外文原名。六、释文中涉及的专用名词一般不附原文。七、词典正文后附外文索引,以拉丁字母顺序排列。
《英汉技术科学词典》(精编·注释)一书自1997年出版以来,受到广大读者和社会的首肯和欢迎,已多次重印。7年来,尤其是进入21世纪以来,随着社会的进步,科学技术的发展,在经济管理、计算机技术、网络与通信技术、生物技术、新材料、医药科技等领域涌现出很多新词,许多“老”词的释义也发生了变化。根据读者的要求,为充分体现这些新词新义,我们与有关作者联系,将他们定稿后收集的新词和“老”词新义进行增补、对发现的问题进行了修订。本版的修订主要体现在以下几方面。实际上,在本词典版问世后,修订工作就一刻也未停止,特别是近几年,根据社会和科学技术的发展进行的补收新词、新义和修改原书中的不适和过时之处的工作更是加快了脚步。版主编张鎏先生、副主编李治崇先生、作者屠雨恩先生等精心工作,为本书的修订工作作出了积
本词典收录了神经生化、生理、解剖、心理、免疫、药物等方面专业词汇;分英汉单词、英汉词组、缩略语三部分,主要面向从事神经科学临床、基础的医务人员和医学院校广大教师、学生,是一部力求全面并简明扼要的工具书。参加编写本词典的工作人员,大多是工作在临床线的广州军区神经内科重点学科的医务人员;为了编好这部词典,他们付出许多宝贵的时间和辛勤劳动;与此同时也得到华西医科神经科学罗祖明教授的指导,在此一并表示衷心感谢!限于我们的水平,疏漏和错误之处在所难免,垦请广大读者和专家赐教、指正!本书收集了神经内科的英语词汇,包括名词术语、药名、综合征等。本书易于查找,适合医学医务人员,研究生人员阅读。
本辞典的单词、词组、缩略语及短语,均按英语字母顺序排列。本辞典的中文索引部分按汉语拼音字母顺序排列。词条中()内的英文,如用黑体字,是词条的组成部分,如不用黑体字,则是对词条的补充解释。一个英语词条有多种意义时,按常用程序顺序列出。意义接近的译名,用“,”分隔,意义不同的译名,用“;”分隔。英文缩略语部分,只列出相应的英文全名和中文译名,不做详细解释。辞典正文英文部分中的斜体字,表示在本辞典中能查到的词条,斜体字后面的数字表示该词条中的第几项解释。tt