《现代日汉大词典》是一部以现代日本语言为主的大型工具书,其内容主要以中国读者为对象,供国内广大日语学习者和从事日语翻译、教学及科学研究工作者使用。这部词典全书收词11万余条,是我国目前同类词典中*的一部。归纳一下它的特点,大体有以下几点: (一)收词比较广泛,凡现代日语中使用的词,尽量收入。特别是对于近年来日本出现的新词以及经过时间考验已经固定下来的外来语,大量加以收入。现代书报中常见的文语或古语,也有选择地收入了一部分。针对我国现代化建设的需要,还选收了许多现在日本书报上常见的有关科技方面的词汇。 (二)释义力求正确、完整,概念力求明确、清晰,每个词尽量译出相应的汉语词,避免烦琐的只释不译的办法。对于每个常用词或难解、难用、难译的词,除另加说明外,还附有例句。有些词
本书完全以N5语法样题为依据编写而成,分两大部分:成就合格和挑战高分,共计50套题目,题量丰富,题目难易程度接近真题。 每套题目分三种题型。题型1为选词填空,主要考查应试者的语法知识;题型2为排列组合,选择标准选项,考查应试者的日语单句的语言组织能力;题型3为综合运用,考查应试者在文章中的日语应用能力及表达能力。 本书不仅是《新日本语能力考试N3语法解说篇》的配套用书,对于参加新考试的应试者来说更是不可多得的练习辅导书。
全书共由15课构成,每课包含5个部分。 部分,长篇阅读。将实用性的知识简洁明了地进行了总结。另外,从文中抽出5个重要词汇,通过例文来解释其用法。 第二部分,长篇阅读、会话。根据“道歉”、“拜托”等各功能进行分类。 第三部分,电子邮件。用图解的方式说明日语邮件的写法。对收件人姓名、开头文、文章结尾部分等细节部分也加以了说明。但第9课和第11课内容不是邮件的写法,而是“会议记录”和“电话留言”写法的说明。 第四部分,工作中的失败谈。记录了作者在工作中的失败事例和教训。希望读者把作者的教训当作反面教材,避免犯同样的错误。 第五部分,格言。介绍松下、SONY等日企的创始者的格言。都充满了激励性和启发性,有助于读者培养良好的工作心态。
书名中有“新编”两字,自觉也并非全是妄称,本书确有一些“新”处。 一是内容有“新”处,表现在句法部分讲解较为详细。所谓语法,通常包括“词法”和“句法”两大部分。我国出版的日语语法书籍不少,但详解“词法”者多,对“句法”部分能简则简,可略就略,详解者少。本书对“词法”和“句法”都一视同仁,对“句法”部分同样费力施墨,勉强谓之“新”吧。 二是编写体例有“新”处。本书的编写除了分为“词法”和“句法”两大部分及按先观点、后例证等通常编写方法外,在每个章节前加有“内容要点”,简要提示本章节核心内容;每个章节后面有“提示及汉译”,简要点出本章节内容与汉语的不同之处、或如何汉译等方面的内容。另外,在某些章节所涉及的内容中有不少近义现象,本书在其后附有“近义词辨析”,简单辨析本章节所涉及
本书是在《日汉翻译讲义》的基础上修订而成的。书中介绍有有关翻译的基本知识,从词汇、一般句子、长句、复杂句、特殊句式到各类文体的翻译逐一进行了阐述;从比较日汉两种语言的异同入手,通过实例说明,进行技巧归纳、方法总结;书中有分项实践练习,也有综合训练;书后附有惯用语汉译、难译语汉译及参考译文。 本书中的例句和习题,大多选自和日本出版的书报杂志,具有规范性和典型性。
作者从事对日服装贸易工作十多余年,在长期的工作中积累了很多这方面的知识和专业词汇。为了便于从事此类工作的人员尽快掌握流利的口语和正确的书写,为了使有日语基础的学习者能在短期内掌握翻译技巧,本教材分正文和会话两个部分组成,就日常工作中与日方同行联系和交流的会话与词法进行了梳理,内容简单易学,力求语法简明、专业词汇丰富实用,可供从事服装贸易的日语工作者自学使用。
《日语动词万用手册(第2版)》单就日语中这块难啃却又必须啃的骨头做了独特明了的解释,运用图表等方法手把手扶着学习者跨过这道坎。选取的例句也都简单生活化,让学习者不觉得太过沉重和无趣。《日语动词万用手册(第2版)》例句都有日语假名和罗马字注音,尤其适合初学对假名还不熟悉的人。
书名中有“新编”两字,自觉也并非全是妄称,本书确有一些“新”处。 一是内容有“新”处,表现在句法部分讲解较为详细。所谓语法,通常包括“词法”和“句法”两大部分。我国出版的日语语法书籍不少,但详解“词法”者多,对“句法”部分能简则简,可略就略,详解者少。本书对“词法”和“句法”都一视同仁,对“句法”部分同样费力施墨,勉强谓之“新”吧。 二是编写体例有“新”处。本书的编写除了分为“词法”和“句法”两大部分及按先观点、后例证等通常编写方法外,在每个章节前加有“内容要点”,简要提示本章节核心内容;每个章节后面有“提示及汉译”,简要点出本章节内容与汉语的不同之处、或如何汉译等方面的内容。另外,在某些章节所涉及的内容中有不少近义现象,本书在其后附有“近义词辨析”,简单辨析本章节所涉及
本书为日汉翻译教程,全书针对不同结构类型的句子划分章节,为日译中的实际问题提供了全方位的解决方案。本书将翻译的过程分解为分析,理解,表达三个阶段。以语法知识为工具,对原文进行逐句的分析。综合社会,生活,文化等各方面的因素对原文得出进一步的理解。结合中文的表述习惯对前两步的成果进行最终的加工,力求信达雅的统一。对于刚刚开始学习翻译的读者来说,是一本易学易用的入门教材。