笔者通过长时间的日语教学实践,深深体会到,日语助词对学习日语的中国人来说之所以难,主要原因有如下几个:一是汉语和日语的构造不同,汉语是孤立语,而日语则是粘着语,虽然汉语也使用助词,但远没有日语助词发达和深奥,因此存在着盲区,学习起来自然觉得困难;二是日语助词用法很多,很多用法相近或互相交叉,给学习增加了难度;三是有许多助词没有相应的中译文,对中国学习者来说似乎于抽象;四是一部分助词意思非常接近,译成汉语完全相同,这就给中国学生造成了麻烦,当把汉语反过来再译成日语时往往出现错误。因此,针对中国人学习日语的情况,不能只有日本语法学者的理论进行讲解,而应当结合中国人学习日语的特点,使用中国人理解的方法去讲解,才能达到事半功倍的效果。
基础日语》(1—4册)是上海普通高校“九五”重点教材之一。本系列教材第2册在第1册成功经验的基础上,经过2年的反复使用,不断完善,终于出版问世。本教材的编写,倾注了日语系广大师生多年的心血,为第3、4册教材的编写奠定了良好的基础。本教材独具特色之处在于:1.打破以语法为核心的传统教材体系,引进世界外语教学中广泛采用的交际教学法和结构教学法等理念,汇集精读、泛读、听力、会话等学习为一体,培养学生的综合语言运用能力。2.集思广益、精益求精,充分体现了集体创作的智慧与结晶。课文与练习都是在原创的基础上集体讨论撰写而成,具有较强的性、系统性和实践性。3.所选课文题材广泛、结构严谨、内容新颖、语言生动。并注重强化听说,力图通过情景对话,将听说读写译融为一体,具有综合性、趣味性、时代性和前瞻性。本教材以
本书是一本向读者介绍日语语言基础知识而写的日语学习入门级专业书,全书共分序论和6个篇章,分别从日语的发音、表记、词汇、语法、语用表达等几方面,通俗而准确地讲解了日语在世界语言之林中所具有的独特性格。书中分析了日语的长处和缺点,在介绍日语语言规律的同时,展现了蕴含在日语中的日本民族的生活习惯、风土人情。
《日语古文入门》内容简介:学习日语的人都需要学习一点日语古文,但是,大多苦于没有合适的教材。已有的“古典语法”类的书,因其要完整地记述日语古典语法,往往是从名词讲起,直至敬语,乃至一些各时代特有的用法。这是古典语法的正常写法,但却不适合只要学习一点日语古典常识的人使用。“古典语法”书与“古文选读”通常是分开编写的,这就使得学习者必须全面学习古典语法,再依靠所掌握的语法去阅读古文。除耗费较多时间、精力外,也增加了学习语法时的记忆负担。此外,一般的日语古典语法书中都不编入汉文训读的内容,而这一内容又是学习日语
《新时代日语系列:日语写作法》理论简明,方法具体,例文丰富,日语原文。重点讲解日语作文和论文的写作形式与方法,针对词句、句型、文章结构等,以大量实例进行分析,展示出两种日语文体写作的不同技巧和风格。其后附有日语电子信件的写作知识。
初学日语的朋友从学会五十音后,就会渐渐开始接触到动词。可能会因为动词变化的不熟练,常搞得头错眼花,非常沮丧,学习进度也可能停滞不前,甚至放弃学习,实在非常可惜!本书从“基础知识”开始,让您对日语的基本语法及句子结构有粗浅的认识及概念。再以动词的类别,来说明3类动词的特征及变化方式。全书的内容都以各类动词为例,实际演练动词变化,用最简单的例子提供读者听懂、背诵、记忆,做到举一反三、运用自如。本书编排的特色是列举最常用日语动词共96个,采用左页语法图表解释——“进阶理解语法”、右页详列同一动词的各种变化——“初学口头背诵”的形式,编排清楚易懂,帮助学习者方便背诵、快速记忆!
何俊山、吴海燕编著的《现代日语语法——日语助词助动词用法比较研究》以日语中的助词、助动词为研究对象,通过举例、释义、论证,对日语中的6大类助词和14种助动词进行逐一归类。此外,《现代日语语法——日语助词助动词用法比较研究》重点比较一些因意义相近而很容易被混淆的助词、助动词,阐明了它们之间在接续、意义和用法上的异同。
本书对日语初级语法进行了整理,并对各语法点精心选配了日语国际测试的历年真题及解析。因此本书既可作为新版标日的语法配套教材使用,也是一本日语初级学习者语法实用的工具书。本收的内容包含了《新版中日交流标准日本语》初级上、下两册中出现的全部语法及句型。课程结构上是从语法项目、句型、真题和解析四大方面进行解说。在一些重点和难点的内容后,还配有重点整理。通过重点整理对一些近似的语法知识和句型进行归纳、总结,从而帮助学习建立系统、全面的日语语法框架。本书的特色是将日语国际能力测试与《新版中日交流标准日本语》结合在一起,对历年考试中出现的高频的语法项目给出真题和详尽的解析,使学习者能更好地准备国际日语能力测试。
本丛书既关注翻译教学和研究的新趋势、新成果,又关注科技、经济、法律、贸易、金融、旅游、传媒等非文学领域的翻译实务,恰当把握理论与实践、基础理论与应用理论、传统与创新、普及与提高、国外与的关系,尽量满足不同层次读者的不同需求。作为译学书籍,丛书在受到翻译界专家学者的好评的同时,也受到读者的热烈欢迎,丛书中若干种已成为翻译研究和教学领域脍炙人口的书,在外翻译界享有较高的声誉,奠定了公司在译学书籍出版方面的领先地位;作为公司的品牌图书,丛书因其特色、个性和风格而在读者心目中打下深深的烙印,为公司在图书出版界赢得了名气。本书主要对日汉翻译作了介绍,包括:翻译理论探讨、翻译实践问题刍议、日汉两种语言的对比与翻译、提高翻译质量问题四章。