随着改革开放的深入,中国相继加入世界贸易组织,中办奥运会、世博会成功,正在以更快的步伐走向世界。在这样的时代背景下,社会对外语人才的需要更加显得迫切而现实。 为适应土耳其语教学的需要,作为北京外国语大学亚非系土耳其专业系列教材之一,我们编写了这本《土耳其语口语》教程。《土耳其语口语》适合大学本科土耳其语专业二年级使用,也可供有基础的自学者参考。教材以有下几个方面的特点: ,语料选自原文,为争语言地道、真实。 第二,借鉴了英国语言学家韩礼德的系统功能语法理论。 第三,充分发挥语料库的作用。 第四,精讲多练。
《现代罗马尼亚语语法/北京外国语大学新编欧洲非通用语种系理教材》力求突出以下特点:1.体现时代性,体现语言规范和语言现象的变化。自上世纪90年代后,罗马尼亚出于多方面考虑对正字法进行了修订,这些变化需要在书中得以体现。现代罗语中一些较新的表述方式也应在例句中得到反映。2.兼顾实用性,根据学习者知识结构的变化对相关内容进行调整。随着学生英语水平的普遍提高,对罗语语法的理解力也相应增强。本书在涉及与英语共有的语法现象时酌情简化,将更多篇幅用于介绍罗语特有的语法现象,突出重点、难点。3.注重兼容性,确保基本理论、观点、术语与著作保持一致,并使之能够与现有教材体系配合使用。冯志臣教授编纂的《罗马尼亚语通论》对现代罗语中一些重要问题做出了阐释,也为本书编写提供了理论依据。经北京外国语大学罗语专业
斯瓦希里语是广泛使用于东部非洲国家和地区的语言,随着近年来中非双方政治、经济、文化等方面交流的不断增多,各界对斯瓦希里语人才的需求也不断增多。在人才培养的过程中,教学资料是很重要的一部分。这本的编著正是为了适应现阶段斯瓦希里语人才培养的需求,为斯瓦希里语教学资料库做一些补充。同时,随着越来越多的中国人赴非工作,他们对于当地本土语言的求知欲望也越来越强。本能够为他们适应生活和工作环境,以及更好的融入当地社会有所帮助。
本书为中国的读者朋友提供泰语语言沟通上的帮助而编写,涉及的内容全面、实用。 全书内容分为基础篇、文字篇、发音篇和场景篇四个大的部分。 基础篇是让我们了解泰语的特征、起源、语序特点等; 文字篇是学习如何写泰语的文字,学会用电脑打泰语; 发音篇介绍了泰语发音基础知识,这是简单的部分,只要学会了字母的发音,就迈出了流利说泰语的步。 场景篇是本书内容多的部分,一共分为13个场景,82个小场景,包含了人际交往、居家生活、交通出行、房屋住宿、情感世界等生活的方方面面。每个小场景包含单词、句子和会话三部分。 书中的每一个单词、句子和会话都有罗马音标、汉语谐音。简单地说就是“只要你会读中文,你就会说泰语”。我们相信,本书不仅对初学泰语者来说将是一本很好的教材,而且懂一点汉语的泰国朋友也能从中有所
《阿拉伯语新闻研究:语言学与翻译学的视角》上篇从历时和共时的角度考察了阿拉伯语新闻的语言特征。包括外语和土语对新闻语言的影响、新闻词义的演变、特定词类的新用法、句子成分的位置变换、新闻语句的结构和类型。并列举了常见的新闻语误。大量鲜活的语例选自十年来阿拉伯国家的主要媒体。足以反映当今阿拉伯新闻语言的发展趋势。下篇则从翻译的视角聚焦阿拉伯语新闻,包括提出新闻翻译的标准;从对比语言学的角度。分析阿汉语言差异,为翻译实践提供相关的句法甚础;结合实例从不同层面研究了新闻语篇的翻译技巧;最后对新闻编译这个重要翻译变体作了讨论。《阿拉伯语新闻研究:语言学与翻译学的视角》兼具理论意义和应用价值,可供阿拉伯语学习者和研究者使用。