葡萄牙语是全球使用为广泛的语种之一,使用人口近2.5亿,使用范围遍及欧洲、非洲、美洲以及亚洲的部分地区。近年来,我国与葡语国家的社会、文化、经济贸易往来日益增多,汉葡双语的使用需求不断增大。为满足读者需求,商务印书馆推出了国内中型本《汉葡词典》。《汉葡词典》规模四百万字,收录单字及多字词近五万条。收词以语文词为主,兼顾百科词,并包含大量固定词组、短语、成语、习语、谚语、警句、格言等。此外,该辞书还注意到葡萄牙和巴西这两个主要的葡萄牙语国家词汇上存在的较大差异,在编写过程中给予了适当的考虑,并按照葡语正字法规范葡语拼写和表达。
《西塞罗曰:古典拉丁语基础语法及英语单词前后缀的“前世今生”》共分为三部分:部分简要介绍拉丁语的词法,包括名词、动词、形容词、副词、代词和数词的构成及词形变化;第二部分详细介绍拉丁语的句法,系统性地总结了“格”及各类从句的用法,并通过图表清晰解读介词和时态的意义;第三部分系统介绍拉丁语的构词法,深入解读拉丁语前缀和后缀的意义及复合词的构成,向读者解密拉丁语单词的构建方式及英语派生词的意义。
《初级现代希腊语》是由加拿大西门菲莎希腊中心(HellenicStudiesatSimonFraserUniversity,://.sfu.ca/hellenic—studies)设计制作的网上系列课程,共分四个级别,级(1~12课)为初级课程,第二和第三级(13~36课)为中级课程,第四级(37~48课)为高级课程。本书为该系列课程的配套,包括了和第二级课程的课文、语法和词汇等主要内容。此外,与之配套的语音、动画演示、文化背景知识、作业练习、课程论坛等更多教学内容将在课程网站上提供。作者希望通过多媒体网络技术和书本的结合来达到更佳的学习效果。
从本质上说,阿富汗达里语、伊朗波斯语和塔吉克斯坦的塔吉克语都属于波斯语的范畴。但由于不同地域、文化、政治和经济生活的长期影响,阿富汗达里语和伊朗波斯语在用词、发音和使用习惯上产生分化。阿富汗达里语在日常词汇方面和普什图语相互影响和融合。有些词语在达里语和普什图语中甚至完全一样。它们的共同之处还表现在都是在阿拉伯语的基础上形成和发展了自己的字母,都大量借用阿拉伯语词汇。但从语法角度看,两者又差别很大。普什图语的字母数量比达里语多(阿拉伯语28个字母、达里语32个字母而普什图语43个字母),另外普什图语在构词法上有阴阳性、原格和变格以及数的区分。在句法方面,普什图语也较波斯语要复杂。因此导致阿富汗出现了一个很普遍的现象:包括普什图人在内的所有阿富汗人都会说达里语,但阿富汗的其他民族很少
《初级现代希腊语》是由加拿大西门菲莎希腊中心(Hellenic Studies at SimonFraserUniversity,://.sfu.ca/hellenic—studies)设计制作的网上系列课程,共分四个级别,级(1~12课)为初级课程,第二和第三级(13~36课)为中级课程,第四级(37~48课)为高级课程。本书为该系列课程的配套,包括了和第二级课程的课文、语法和词汇等主要内容。此外,与之配套的语音、动画演示、文化背景知识、作业练习、课程论坛等更多教学内容将在课程网站上提供。作者希望通过多媒体网络技术和书本的结合来达到更佳的学习效果。
泰国谚语来源于泰国民众的生产生活,其以简练精要的形式浓缩着泰国民众的经验和智慧,是泰国文化最古老、最有价值的表现形式之一。学习和了解泰国谚语,对了解和研究泰国传统文化具有非常重要的意义和价值。本书收录了广泛流传于泰国民间、为泰国民众所熟知的2200多条谚语。大部分谚语既有直译又有意译,还有对应的汉语谚语注解。直译可以让读者较直观地了解泰国谚语的思想内容、艺术风格及其比喻形象和修辞色彩,意译和对应汉语谚语的标注可方便读者更加清楚地理解和把握泰国谚语所蕴含的深层文化内涵。本书的出版发行,一是方便广大的泰语学习者更直观、准确地学习泰国谚语和了解泰国文化,二是可以为我国学者从事泰国文化研究、中泰文化对比研究及中泰文化交流提供参考。
在僧伽罗语语法的研究和教学中有一很大的难题;口语体僧伽罗语的语法问题。在口头上使用的僧伽罗语确实在语法上同书面上写的僧伽罗语有很大的差别、很多形态变化显得不太严格。斯里兰卡的僧伽罗语学者几乎未见有人就系统口语法著书立说的。这对中国的僧伽罗语工作者就更困难了。笔者的看法是:僧伽罗语是有口、笔语之分,其语法形态有很大的大的差别,但其语法仍是一个整体;口语体语法是僧伽罗语语法一种简化的发展形式,口语体中出现的语法现象还是可以用统一的语法加分析和解释清楚的,使其与笔语体的分析相统一。僧伽罗语是一个具有悠久历史和古老文化传统民族的语言,又同南亚印度次大陆及其梵语、巴利语等语言有着密切的姻缘关系。僧伽罗民族对其语言及对梵语、巴利语、英语等语言也有深刻的研究。编者要据自身教学的经验和教训
本书依据翻译的基本理论,总结归纳了作者30余年汉阿翻译的经验和体会。本书从阿语的基本要素词汇入手,按照词汇-句子-段落的层次系统讲解,着重介绍中国阿两种语言文字在理解方向的异同,阐述由于文化的不同而产生的语言表在方式上的差异。书中收入了大量翻译实例,深入浅出地讲述了汉阿翻译中正确理解、区分和支用语言的方法;旨在通过比较和甄别,提高学习者对两种语言的认识,从而使汉阿翻译更加纯正、精准。