《哗变》这部戏描写的是美国的军事法庭上的一场论战,几乎没有什么动作冲突,舞台调度也是少之又少,甚至连女性角色都没有,完全依靠演员坐在台上陈述和讲解来推进剧情,台词中包含有大量的法律知识、航海知识和心理学知识,表面上看似乎十分枯燥乏味。当时我曾怀疑这部曾轰动欧美的名剧是否能为中国观众所接受,看着父亲跃跃欲试、欲罢不能的样子,我不以为然。我的意见是另选一部戏,您要是不听呢,我们也不拦着,不火呢您也别郁闷,权当为中外文化交流添砖加瓦罢了。父亲经过深思熟虑,最终还是决定着手翻译。1988年,中国版的话剧《哗变》终于被搬上了舞台。演出效果之火爆,社会反响之强烈大大出乎我的意料,演出的盛况我至今记忆犹新。精彩的对白让观众如醉如痴,演出直破百场,以至于业内流传着这样的说:看过《哗变》,才知道话
本书撰写的目的是以现代日语为素材,使读者了解有关语言研究的知识。 语言学的研究可以从各个角度进行。本书以句法为中心,尽可能介绍多种多样的问题切入点。本书书名为《新日本语学入门》,但正如在序章中提到的那样,“日本语学”是对现代日语的语言学研究的总称。 阅读本书不需要预先掌握基础知识。虽然出现了大量新的术语,但是本书对这些术语都做出了解释。 本书的对象不仅是准备研究现代日语的本科生和研究生,还包括准备学习语言学的学生,以及所有有志于探讨日语语言结构的人。
《记单词,一定要学的130个日语词根》是一本小开本便携日语词汇书,与以往的词汇书不同,它从日语词根角度向读者展示了日语词汇的构成特点,进而总结词汇记忆规律和方法。书中按50音顺序精心整理130个日语词根,并给出熟词联想,帮助理解记忆;每个词根同时给出多个例词,有助于反复应用词根记忆的方法。同时,辅以拆解单词结构、多义词抓本义、联想记忆的方法,多方面搞定单词记忆难题。
《俄汉新闻翻译实践教程》,主体部分设三篇:上篇“范例解析”、中篇“案例评析”、下篇“经典译文”。《俄汉新闻翻译实践教程》是一部集技巧讲解、经验分享、体悟实践于一体的实用翻译教程。上篇“范例解析”精选2017年中亚时政、经贸、能源、反恐、文教五个专题共40篇俄文新闻进行分析。中篇“案例评析”选用了北京外国语大学、西安外国语大学、黑龙江大学等高校及部分俄语爱好者的20篇翻译习作进行点评和分析。下篇“经典译文”选登若干经典译稿,以备学习者练习、参照。
本书根据新日本语能力考试改革情况编写,根据国际交流基金认定标准、题目构成和题目例集编写。对新考试的难度、题型做了充分介绍,并设计了相当数量的模拟练习题。设计了合格难度和高分难度的不同模拟练习,方便学习者自我评估。
《大中华文库》是我国历史上首次系统全面地向世界推出的中国古籍整理和翻译的重大文化工程,也是弘扬中华民族传统文化的基础工程。主要选收我国历代以来在文学、历史、哲学、经济、军事、科技等各领域代表性的百余部经典性著作,由古文译成白话文,再由白话文译成外文。《论语》(汉法对照)全书由北京大学法语系董强教授翻译。
《精读英语教程教学参考手册(第3册)(高校英语专业2年级用)》是针对我国大学英语专业本科生人文素养与语言精进的需要而编写的。在复旦大学外文学院与复旦大学出版社的大力支持、鼓励之下,这项教材改革计划早在1997年便开始,筚路蓝缕地一路走来,陆续编定教材共四册。作为参与人员,我由始至终地一边编写教材,一边实践教学;一方面结合任课教师的专业特点,一方面考虑同学们的学习习惯和需要,在此基础上进一步编写相应的教学参考手册。