为了适应旅游业的发展对人才的需要,根据“全国导游人员资格考试大纲”编写了《英汉双向旅游词典》,旨在为广大的从业人员及在校生提供的便利,在最短的时间达到的记忆效益。本词典收集的旅游专业词汇分为三个部分,即与旅游相关的专业英汉词汇及汉英词汇、与旅游相关的普通英汉词汇。其中旅游专业词汇涉及下述内容:传统节假日名称、菜系名称及烹调术语、工艺美术、书法、绘画、雕刻、传统医学、体育、古园林建筑、动植物名称、景点、世界遗产名称、大型国际活动等方面。 为了旅游业的发展人才的需要,我们根据“全国导游人员资格考试大纲”编写了《英语双向旅游词典》,旨在为广大的从业人员及在校生提供的便利——在最短的时间达到的记忆效益。
本词典由商务印书馆和牛津大学出版社合作出版,备语原文本是经过全面修订的德文图解词典Bildworterbuch第三版,英言语本是由德文本直接翻译的,而法语、日语和西班牙语3个文本则是由英文本转译的。 《杜登图解词典》用图示这种直观的方法来解释各种事物,简捷清楚,读者按图索骥,一目 了解,词汇以所属范畴分类,既便于查找,也为读者提供了一个完整的知识系统。全书收词近3万条,附图384幅,天文地理、声光化电、文化教育、音乐美术、医疗保健、体育运动、食品服装,乃至人体结构、动物植物、娱乐设施等等无不涉及,真可谓世界万象包罗无遗,图片形象准确,线条清晰,细致入微,生动悦目。
1985—1998年间出版了约十余种英汉和汉英法律辞书,其间瑕瑜互见,正误杂呈,各有所长、各有所短,读者往往不知何所适从。本词典编著者有鉴于此,多年来每应法界学子及实务 工作者之需随时观察、分析各类英汉、汉英法律用语之得失。今已就积累的原始资料整理、筛选成目——汉英298条、英汉395条,两共693条,可供法界同仁参考使用。编纂成册,定名为 《英汉法律同语辨正词典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。 本词典中之条目,每多先逐一地指出其现有错漏,然后通过论证,建议其正译或提供补正,以防止读者为各有关英汉/汉英法律词书所误导。各项错漏、建议及论证,一般都逐一注明出处或根据,以资征信。因此而引用的外法律词书达20余种(包括英、美、日、澳洲、中国大陆和香港地区的有关中、英、日文法律用书)。读者使用本词典时,有一举
本词典收录178个现代汉语量词词条,所有词条按拼音音序排列;注释采用汉英双解,量词短语采用汉语、拼音、英语三对照,版面设计活泼、插图生动,供初学汉语的外国人使用。
本书是我国汽车技术专业的部汉英词典,收集近40年以来国际上通用的,涉及汽车设计、结构、使用、运输、维修、管理、材料等方面以及与汽车行业紧密相关的词汇。本书还配有一个多功能光盘,除具备电子字典功能外,还利用计算机的先进技术将汽车结构图生动地体现在计算机画面上,既可以看到某个结构的全图,也可以根据个人需要放大透视图中的具体部位。本书将给汽车专业的学生、教师、专家及汽车爱好者提供非常有用的帮助。
这是一部时代性很强的专业英语工具书。从开始收集资料到今天出版用了三年时间。三年间,语言创新突飞猛进,新的思想和专业术语层出不穷,次审读,每次整理,我们都及时地将新的内容插入,所以说这是一部和时代同步的词典。 医学词汇涉及广泛,为避免词典庞大而不实用,我们大力删除已过时了多年的词条。但收词多少为宜,确实费了我们一番周折。为此,我们参阅了诸多外新出版的专业词典和杂志,又经专业人员认定,最后编后了近50000词条,仍难免挂一漏万。 本词典还有一个显著的特点是具有从汉语查到相应英语词条的功能。词典前一部分和一般英汉词典没有什么区别,但后一部分为汉语检词索引。该索引按《汉语拼音方案》字母表排序,根据每个汉语词条后标注的页数和行数,从英汉部分即可查到相关词条。一本词曲,两种功能,极大地方
本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。 《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能一步步得以实现。
专为中国、中学生精心设计的全新大容量详解词典,收词约8万条,词汇量领先于已出版ESL双语学习型词典,包括时代新词和流行词汇,反映出时代和社会的发展新貌,收入习语,成语约1万条,充分满足学习者使用的需要,锦言妙句尽在掌中,释义准确详尽,义项精到齐全、英语、美语兼顾,功能强大的语言学习工具,例证丰富贴切,且采用自英语国家出版的词典或原著,语言规范地道,常用难解的词条基本做到一语一例或数例,举一反三,利用掌握和运用。 配备数千条用法详解,采取现实描述方法,通过辨析和举例说明用法或近义词辨异,帮助学习者准确命名用语词,其中的背景知识说明,有助于了解英语国家社会文化的方方面面。注意收录史地、文化、社会、科技、商业、财经、计算机等各领域的词条,打开百科知识的窗口,解答日常阅读疑难。精彩附录,
本书是高等院校英语语言文学专业研究生系列教材中的双语词典编纂分册。该教材紧密结合研究生教学实际和需要,强调科学性、系统性、先进性和实用性,力求每本教材都能反映出该领域的新理论、新方法和新成果。该系列由50余种教材组成,内容涵盖语言学、语言教学、文学理论、原著选读等领域,教材内容翔实、规模宏大、体系科学、编排规范,堪称21世纪研究生教材建设的一大景观。 本书中涉及的双语词典,主要指外汉、汉外词典,重点讨论英汉、汉英词典,有关双语词典编纂的一般原则也适用于其他语种的双语词典。
为了适应旅游业的发展对人才的需要,根据“全国导游人员资格考试大纲”编写了《英汉双向旅游词典》,旨在为广大的从业人员及在校生提供的便利,在最短的时间达到的记忆效益。本词典收集的旅游专业词汇分为三个部分,即与旅游相关的专业英汉词汇及汉英词汇、与旅游相关的普通英汉词汇。其中旅游专业词汇涉及下述内容:传统节假日名称、菜系名称及烹调术语、工艺美术、书法、绘画、雕刻、传统医学、体育、古园林建筑、动植物名称、景点、世界遗产名称、大型国际活动等方面。 为了旅游业的发展人才的需要,我们根据“全国导游人员资格考试大纲”编写了《英语双向旅游词典》,旨在为广大的从业人员及在校生提供的便利——在最短的时间达到的记忆效益。
随着世界各国在各个领域的交流和联系,英语已成为全球使用范围最广、影响力的一种重要交流工具。为顺应这种大趋势,同时也为了满足大、中学英语教与学不断发展的要求,我们精心编著了这本词典。 本词典集中了目前各类英语词典之优点,又具自身新颖独特的内容,是一部极富时代特点的适合于初、中等水平英语读者的优质工具书。 本词典具有以下特点: 1.词汇量大,内容丰富 本词典既囊括了大、中学英语教学大纲昕规定的词汇,还选录了大量日常生活基本词汇。在内容上,词汇释义采用英汉双解形式,举例、恰当,涵盖各个领域的各个方面。 2.重点突出,典型易懂 本词典从英语学习中常见的疑难问题入手,把易混淆、易用错的同义词,近义词整理成一个专栏进行辨析,清晰易懂。 3.形式新颖,极具趣味性 本词典针对东西方文化
这是一部颇具时代特色的中型汉英词典,它将与我们生活、学习密切相关的电子信息、经济、金融、法律、财务、医药等词汇都足数收录。本词典集数十位长期从事英语教学工作的专家、教授和学者的劳动结晶,编写过程中充分吸收当前英语教学的成果,借鉴了不同版本的外的同类辞书。本词典能够满足大中学生、中学英语教师、广大英语爱好者在学习和工作中的需求,是一本新颖、实用的精品辞书。以下是这部词典特有的亮点: 一、收词广泛,选词量大。本词典兼收语文词汇及百科词汇,与同类词典相比,收词较多,单字条目6,500余条,多字条目85,000余条。对所收录的汉语字词完全着眼于实用,不贪多求全。本词典不给汉语释义;也不提供汉语语法与语用信息,从而省出了大量篇幅用于更多的词条。 二、广收新词新义。本词典力求与时俱进,尽可能多地收
本词典以中学《英语课程标准词汇表》和《大学英语教学大纲词汇表》为依据,增收公共英语等级考试、职称英语等级考试、TOEFL、GRE、IELTS、MBA等多种考试常考词汇以及其他常用词汇近15000余条。加上短语、派生词和复合词,可供检索的词汇总数达40000余条,其中包括近年来已进人人们日常生活的大量新词、新义,足以满足中等英语水平的读者在听、说、读、写、译方面的基本需要。 本词典中用于释义的词汇不超出《大学英语教学大纲词汇表》的范围。除释义外,本词典还提供常用搭配和例句。这些例句多选自外词典和大、中学主流英语教材,不仅语言地道,浅显易懂,而且注意体现该词的主要用法,如:(1)名词的可数与不可数;用不用或用哪个冠词;用单数还是用复数。(2)动词的及物与不及物;时态和语态的使用;与介、副词的搭配。(3)形容词用作定
《牛津英语词汇(初级)》共三本,根据学习者水平的不同分为初阶、中阶和高阶,《牛津英语词汇(初级)》为初阶,旨在让学生学习、练习和复习新单词,可用于课堂教学,也适用于学生自学。《牛津英语词汇(初级)》分别选取2000多个单词或词组,包括80个单元和练习,每个单元均有一个主题,根据学习者的水平设置适量新词和练习。单元与单元之间根据主题的相关性再组合为一个大的主题单元,每个主题单元之后也设置练习供学习者复习及测试。书后设有单词表、练习题的答案以及所列单词的发音指南。附CD-ROM一张,内有所列单词的发音指南以及听力练习。
《汉英词典》是一部小型工具书。全书选录3835个单字及2万余词条,条目收录不求多、全,以常用汉语语义词汇为主,也尽可能收录近几年来涌现出的新词语;在汉语英译方面,尽量突出同一汉语在不同语境下不同语义的准确解释,注重译文的灵活性、多样性,以表达语义的丰富性;对英文译例中的关键词语作了简单的解注,目的是为了帮助读者在汉译英时能准确使用。可以满足大中学生和英语自学者的需求。
《汉英词典》在选词方面有如下几个特点: 一、多收新词。根据时代特点,将一些人们常常能接触到的出现的事物收录进来,如笔记本(电脑)、因特网等。 二、多收常见专业词汇。有些词语相当专业,只有大型工具书才收录。但是随着传媒的发展,知识的普及,许多相当专业的词汇已经成为人们的谈资,频繁出现在报刊杂志上。这类词日益常用,因此也是本词典的重点收录对象,如安乐死、基因、纳米等。 三、多收口语习语。汉语中的某些口语表达方式往往不被其他汉英辞书收录,因为这些习语既不登大雅之堂,又不易于收编。本词典虽小,但在这方面做了的尝试。本词典收录这些词语时所遵循的原则是,尽量用英文中的地道的表达方式作为英释,也就是意译,同时遇到确定形神俱似的直译也照录。 四、适当收录了一些专有名词。专有名词往往不
本词典既收录英语核心词汇,又扩充常用派生词和短语,能满足中小学生及教师和其他英语学习者的查询需求。针对在学习、使用英语中的实际困难,词典中专门设有用法说明栏、同义词辨析栏,大大强化学习功能。本词典还特别重视语词语法信息,在正文行间对单词的语法特征附加诸多提示;标明了词条的词类、词源、修辞色彩等额外语用信息,帮助读者得体地遣词造句。另外,词典中提供丰富例证表明词汇在语言环境中的用法,进一步扩充词目信息。
中国的经济增长让人目不暇接。即便会有周折,2008北京奥运会之后的持续增长仍是可以预见的。其中瞩目的领域是以电脑为中心的IT产业和以液晶电视、数码相机为中心的数码家电产业。 世人的关注点首先是作为世界工厂的中国。中国现在从事着众多电子产品的组装业务,成为整个世界的制造基地。不仅仅是电脑,液晶电视、DVD机、数码相机等数码家电领域也同样担负着整个世界的期待。 同时,中国作为消费市场的成长也备受期待。超过13亿人口的国民购买数码产品的需求将如洪水般涌现。在中国,手机已经开始普及,当手机普及的浪潮扩展到其他产业的时候,一个庞大的数字市场将展现在人们面前。 其结果就是在中国以外,必将有无数的商业人士以某种方式与中国交往,而中国的商业人士也将更多地与国外的企业交流。为此,日经BP社《日经电脑
收词合理,难度适中。收录主词条10232条,包括常用词汇,还特别标注出2000条基础英语词汇,既满足了普通读者的英语学习要求,也便于快速地查阅与检索。 体例合理,编排科学。遵循简明、实用的原则编排,每个标准词条下均设有易混词辨析、用法注意事项以及相关的词组,派生词、合成词、同义词、反义词,便于查阅本词的同时记忆与之相关的单词与词组。 附有16副彩图,便于读者直观形象地把握常见事物的英文单词,增强了词典的实用性和趣味性。版式合理,清晰醒目。采用轻型纸双色印刷,字号大小适中,既环保又护眼,令人赏心悦目,有助于初学者养成翻阅词典的习惯,提高英语学习效率。
本词典收录本词条及派生词条近30,000条,面向学习英语的广大学生、上班族,助力学习汉语的国际友人。 轻:国外特种轻型纸材质,轻巧便携;精:中文词条选取科学,英文释义精当准确;奇:英语释义前提供汉语提示,确保选词正确;巧:释义附加搭配信息,遣词造句无忧。