暂无
《英汉·汉英高分子词汇》版于1996年1月出版,第二版于2007年5月出版。本书是在前两版的基础上进行的全面增修订。《英汉·汉英高分子词汇》第三版收录高分子方面的词汇共35400条,英汉部分收录25400条,汉英部分收录10000条。第三版为缩减篇幅汉英部分只收录重要基本词和新词。第三版按以下的原则收集新词汇,其一是在高分子物质和高分子合成中收录新单体、新聚合反应、聚合助剂如引发剂、悬浮剂、表面活性剂,加工助剂如抗氧剂、增强剂、新聚合物等词汇;其二是增加交叉学科如生物材料、信息材料和功能材料方面的词汇;其三是收集国际上IUPAC和全国科学技术名词审定委员会公布的有关高分子化学基本术语、高分子材料、生物材料名词等。版和第二版主编黄葆同院士生前非常关心和重视《英汉·汉英高分子词汇》的出版工作,第三版由丘坤元教授主编和王
《“汉英双解熟语词典”系列:汉英双解歇后语词典》收译常用汉语歇后语4000余条,包括历代流传、口语色彩浓厚的歇后语词条,也酌收部分方言色彩或书面语色彩较浓的条目。译文力求符合英语的习惯表达,采取直译、意译、套译相结合的翻译原则。以直译体现汉语歇后语的形式结构与民族风姿,以意译揭示汉语歇后语的内涵与哲理,以套译使英语世界的汉语学习者更易理解与接受。例句多选自中国古今名著与报刊,力求反映汉语歇后语的多样性,饰现其源流及实际使用状况。经典作品的例句均注明出处,以显示例证的性和代表性。正文词目按汉语拼音顺序排列,并设有“词目首字音序索引”、“词目首字笔画索引”和“英语名词、动词索引”,从而提供给读者快捷、多样、立体的检索手段。
本词典收集整理了英语中存在的诸多同形异义词,并严格按照英语定义解释其真实意义,在此基础上作者给出了尽可能准确的中文释义,并配以英文例句说明其意义及用法。本书旨在帮助英语学习者辨别这些词汇,了解中英两种语言的差异性和丰富性,摆脱汉语负迁移的影响,避免掉进语言陷阱,实现有效沟通。
《英语》系列教材重在培养学生实际使用英语进行交际的能力,同时培养学生较强的阅读能力,并兼顾写作、翻译等各项能力的发展,使学生具备以英语为工具,捕捉和获取所需信息的能力,为学习各种专业英语打下坚实基础。