本书分为“概说”“专论”“锦语景观”“卮议”四部分,揭示了“锦语世界”的种种智慧诡谲,解读言语智慧,了解语言现象,纵览民俗景观,丰富语言资源。
葡萄何以会有牙?博士就是把式吗?高楼怎么成了广场?封建社会里为何看不到封建形态?原来这一切都是语言接触的结果。本书通过或长或短的篇什揭示形形色色的语言接触现象,进而透视文化交流的奥秘。 不同语言之间或同一语言的不同方言的接触会产生许多有趣的文化现象,这个课题在我国历来少有人注意。因此,笔者企望通过一些零碎的实例与比较专门的研究文字,来引起一般读者和专门家的兴趣,本书的上卷是一些札记式的文字,是笔者在读书与社会调查中想到或发现的一些实例,每个例子都从某个角度折射文化与语言的关系,而大部分偏重于语言接触方面。下卷除了两篇外,均是较长的专门性研究文字,完全是为研究中外语言接触史作准备的初步探索。 该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
葡萄何以会有牙?博士就是把式吗?高楼怎么成了广场?封建社会里为何看不到封建形态?原来这一切都是语言接触的结果。本书通过或长或短的篇什揭示形形色色的语言接触现象,进而透视文化交流的奥秘。 不同语言之间或同一语言的不同方言的接触会产生许多有趣的文化现象,这个课题在我国历来少有人注意。因此,笔者企望通过一些零碎的实例与比较专门的研究文字,来引起一般读者和专门家的兴趣,本书的上卷是一些札记式的文字,是笔者在读书与社会调查中想到或发现的一些实例,每个例子都从某个角度折射文化与语言的关系,而大部分偏重于语言接触方面。下卷除了两篇外,均是较长的专门性研究文字,完全是为研究中外语言接触史作准备的初步探索。 该书可供各大专院校作为教材使用,也可供从事相关工作的人员作为参考用书使用。
《商务英语写作100主题》正是根据这一原则而产生的一本工具书。《商务英语写作100主题》在选题策划时充分考虑了商务场景的实用性和中国读者的接受能力;结构安排上并不拘泥于固定的方式,而力图以多个角度、多种手段帮助读者掌握商务英语写作的原则、方法和技巧。为了使读者更好地使用《商务英语写作100主题》,我希望提供一些建议:对于英语基础较为薄弱,但又需要经常撰写各类商务英语文案书信的读者,可以直接参考主题中归纳出的写作模板和模板译文(帮助理解模板的含义),进行高效的格式化写作。对于已掌握基本词汇语法技能,希望练习商务英语写作的读者,可以认真阅读写作流程,积累主题中的重要句型和实用词汇,甚至参考实例归纳出自己常用的句型,作为今后写作的工具。对于一些重要的文体,《商务英语写作100主题》专门分析了写作
歇后语是一种独特的语言形式,也是汉语词汇的重要组成部分,它以特殊的结构、生动活泼地表现形式和妙趣横生的表达效果为群众所喜闻乐见。本书打破常规,图文并茂,生动活泼,趣味盎然,通过阅读,可以让少年儿童在愉悦的品读中熟练掌握歇后语的渊源和用法,并丰富语言材料,增强口头表达能力和逻辑思维能力,对作文水平的提高有很大的作用。
由哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》是一本语言文字类图书,适合广大读者阅读。 《主题活动主持词范例精选》的场景涵盖庆典、会议、晚会、宴会。本书作为一本汇集了各类主题活动与会议的经典主持词范例精选集,旨在通过各种不同情境、不同主题、不同风格的精选范例,建立一个全景式、囊括各类活动的海量“资料库”,以具体的范例,呈现各项主持活动的基本脉络和主要流程,以精彩的佳句,提供丰富的语言资源。 哈尔滨出版社出版的《主题活动主持词范例精选》,结构细密,思路清晰,范例精当,形式创新,风格多样,具有极强的针对性、实用性和灵活性。对于一个主持人来说,本书既是一个可以锦上添花的好帮手,也是一把可以进一步开启灵感之门的钥匙。
《乐府诗选(汉英对照)》主要内容包括:安世房中歌;房中歌;上之回;上陵;远如期;战城南;上邪;有所思;江南可采莲等。乐府诗在我国文学史上,继往开来,承前启后,魅力令人称绝。“乐府”一名始于秦,秦及西汉惠帝时均设有“乐府令”。乐府这一古代音乐官署的名称,后来演变成为一种诗体,被称为乐府,或乐府诗。中国诗歌起源最早可以追溯到夏、商、周时期,早在那时,我们的祖先就在从事生产劳动的过程中创造了集音乐、舞蹈和诗歌为一体的艺术形式。周代设立的专司礼乐的机关大司乐,就是乐府这一官署的雏形,而我国第一部诗歌总集《诗经》,事实上就是周代“乐府诗”的缩影。由此可知,乐府作为一种文学体裁在中国可谓历史悠久。
本书总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。每一章部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提
本书精选人物称谓、帝王将相、才子佳人、酒色财气、骂人话、老人言、座右铭、忠孝节义、朋友交情、科举文化、动物植物、日常用语、生活习俗、口头语、二十四节气等日常俗语数百条,每一条都从源头、传承、演变一一梳理。每一句俗语都是历史、文化与传统的活化石。只有掌握了这些日常用语的真正含义,才能称得上是掌握了中国文化的基本知识。