Thevariouselementsinthispartareintendedtoopenupthesubject.ItshouldgivetheopportunityfortheclasstohaveafirsttryatdiscussingthetopicinEnglish.Fortheteacher,thisisanopportunitytofindoutwhatthestudentsalreadyknowandpre‘teachsomeimportantvocabularyorconceptsthatwillbeneededduringtheotherpartsofthechapter.
本书是一部注重实践、不卖弄术语的翻译著作。作者从多年的翻译实践经验着眼,对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨,为文学翻译这提供了大量信息和建议。初涉译坛的新手和经验老道的译者都能从本书中发现处理文学翻译难题的实用技巧,因为无论在翻译中使用哪两种语言,其基本问题都是相似的。本书语言风格机智风趣,简明易懂,非常感性地对文学翻译实践做出了中肯的指导。本书主要从“基本问题”、“翻译技巧”和“工作中的译者”三个方面对文学翻译的流程和技术问题进行了细致入微的探讨。本书章探讨文学翻译认识上的一些问题,第二章则是研究微观的问题,主要是小说和诗歌的种种翻译策略,第三章是讨论一些译者使用的工具、工作时间和空间、费用问题以及合同的注意事项等问题。本书不论对初涉译事的生手还是对经验老到的
《新理念大学法语(语法教程)》具有如下特点:1.系统讲授完整的法语语法知识。《新理念大学法语》的语法板块根据语言学习的特点编写,语法知识点的安排由易及难、逐级递进。本语法教程将教材中所有的语法点进行了梳理和归纳,帮助学生科学构建系统的法语语法知识体系,提高语言学习效率。2.分层次介绍语法知识。每个语法点的讲解层层递进,从一般用法到特殊用法,再到难点说明和辨析,条理清晰,方便学习和掌握。3.选用常用词汇和实用例句讲解语法,使用的词汇尽量采用《要求》规定的四、六级考试词汇,例句地道易懂,帮助学生更好地掌握语法知识。4.既可供学生自学参考使用,也可与《新理念大学法语》教材配合使用,与教材互为补充,相得益彰。《新理念大学法语(语法教程)》中的语法点与教材的语法板块相通,学生可以通过查阅,复习
季佩英等编著的《学术英语(医学)》为《学术英语医学》,属高等学校专门用途英语(ESP)系列教材中的“学术提升”类,涉及医学领域最基本的方方面面,如医生世界、医疗体制、疾病预防、生命医学、医患关系、医学教育、生物医学伦理、替代医学等,适合修完大学英语基础课程,达到一般要求水平的学生。虽然本教材以专业内容而不是以语言训练为主线,但是基于培养学术交流能力为目的的听、说、读、写、译的训练贯穿每个单元,并且各个单元内容的语言训练相互衔接、前后呼应。学生学完本书后,其有效、得体地使用英语进行学业学习与学术交流的能力将得到较全面的提高。