本书有机地将翻译理论与翻译实战结合在一起。由于例句选自当代实用汉语,涉及经济、政治、法规、交通等当代热点话题,其实用性是不言而喻的。同时,此书在翻译理论与技巧的研究方面也颇有新意。本书中以下一些章节特别值得我们。翻译界比较重视的是如何?将汉语动词转为英语名词、介词,而本书第2.1节则相当全面地探讨了容易被忽视的一个问题:如何解决过多的英语名词词组、介词词组所造成的修饰不清问题。第2.3.2节详尽地阐述了翻译长定语的多种技巧,相信读者会有不少收获。第2.8节的多层次并列关系虽然只涉及到一个比较小的问题,但却也是一个翻译界尚未全面探讨过的问题,特别值得一读。在第3章“篇章”中,第3.1与3.2节实际上在探讨语言学家Htalliday的衔接手段在翻译中的运用,其中第3.1节的研究相当细致,所举译例反映了翻译的实
本书借鉴跨文化交际和整合营销传播理论,对旅游者,即旅游信息接受者的心理和行为特点,进行了深入研究;对旅游翻译传播过程中各参与要素的功能与特点进行了探讨;对影响信息传播有效性的宏观与微观“文化”因素进行了细化、分析;导入实证研究方法,依据科学的调研和分析方法获得定性、定量的数据和信息,进而确定翻译的“动态”标准、文本的定位、语言风格、语句词汇;对文本在国际旅游促销和目的地信息服务过程各阶段的功能进行了细分,将功能理论和目的论置于跨文化旅游交际的动态环境中加以理解;将翻译的被动运作的传统工作模式变为跨文化交际者、咨询者、实现者的主动模式。旅游广告、旅游宣传卡、旅游公关文本、旅游影视片、旅游网站建设、会议展览、景点牌示解说、导游图、公示语、旅游商品经营场所、餐饮菜单翻译等章节选材
《实用英语系列教程》是一套高起点英语学习教程,包括《当代高级英语阅读》、《当代高级英语写作》、《当代高级英汉互译》等三个分册,对象为各类非英语专业研究生、英语专业高年级学生,以及具有相当基础的英语自学者。本册为《当代高级英汉互译》,着重培养学生较高层次的英汉互译能力。与同类相比,它有如下特征:(1)编写理念先进。全书突破了传统翻译教程的以语言学为中心的编写框架,从翻译的标准、方法、语义、语法、语篇、文体、思维、文化、审美、主体性等方面划分单元,体系完整,内容丰富,叙述客观,体现了半个世纪以来外翻译研究的成果。(2)理论与实践并重。传统的翻译教程,往往过于强调实践,有关理论部分介绍甚少,甚至一笔带过。本书将翻译理论置于宏观指导地位,每个单元都辟有篇幅,综述有关翻译理论,描述其历
什么是语法? 所谓语法,是指对某一种语言的词与句的研究,特别是对词与词、句子成分与句子成分之间的关系研究。
作为一套的经典英语,《看、听、学》一直深受英语初级学习者的喜爱,并被全国各地的外语学校广泛采用作为基本。它以浅显易懂的标准语言、贴近生活的内容和生动有趣的图片反映英国的风土人情。为了能帮助学习者更快更好地掌握的精髓,我们觉得有必要编写一套满足中国学生学习需求的相关配套练习,来帮助他们掌握基础知识和基本技能。为此,我校的英语教师在完成《展望未来》的配套练习编写之后,又于工作之余倾全力精心编写了这套习题集。全书以务实精神为根本,旨在夯实基础、提高能力,既有形式各异的单词、词组和句型的基本功训练,又有针对语篇进行理解的能力提高实践。学有余力的同学还可以阅读英语文化背景介绍、英文谚语和趣味智力题,从而拓展自身的视野,激发主动探求神秘的英语世界的好奇心与热情。因此,对所有使用《看、听