1. 12大话题,全面覆盖二、三笔常考话题2. 6,300+实务词条,同类词条串记3. 2,000+词汇训练,以练代背,满足备考需求4. 500+双语例句,真题同源语料,备考 有效
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
本书由十个单元组成,内容包括广告,企业描述,产品与保险,人力资源与职业,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,法律、合同与协议,旅游业等。 本书的每个单元包括五个部分,组成基本一致:前两部分分别为附有参考译文的英汉、汉英翻译练习:第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践。 本书主要适合从事对外商务活动的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务活动的社会青年使用,是参加商务英语翻译考试(ETTBL)的参考教材。
《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》是一本“翻译考试实战技法大全”,主要讲解翻译的各种技法,并且随书附赠“历年真题”一册,塑封包装。《韩刚B2A“译点通”:90天攻克CATTI三级笔译》包括七章和一个附录。章至第七章分别为从2006年至2012年的真题实务剖析,每章包括汉英翻译鉴赏与评析、汉英翻译对比评析、汉英翻译模拟训练、英汉翻译鉴赏与技巧讲解、英汉翻译对比评析、英汉翻译模拟训练六个部分,通过这六部分的学习,可以让考生完成从理解到熟练的过程;附录为汉译英必背词组表达集锦,这些词组对于提高翻译的熟练程度和准确度非常有用。“附赠真题”包括两个部分,部分是英汉翻译八大注意事项,第二部分为2006~2012年翻译资格考试三级笔译真题。
《市场营销学》在参考国内外市场营销学著作的同时,充分考虑本专业教学实际,旨在阐述现代市场营销学的基本原理实务,突出技能训练,培养社会主义市场经济发展所需实用人才。《市场营销学》采用原理与实践相结合的方式,吸收国内外营销原理与营销管理的主要内容。全书共15章,包括市场营销学导论,市场营销管理,市场营销环境,消费者市场与消费者行为,组织市场分析,市场营销调研和市场预测,目标市场营销战略,市场竞争与发展战略,产品策略,价格策略,分销渠道策略,促销策略,市场营销的计划、组织与控制,国际市场营销概述,市场营销新领域等内容,涵盖了经济管理类专业学习本课程所应掌握的基本知识点、基础理论与基本技能。
本书由十个单元组成,内容包括广告,企业描述,产品与保险,人力资源与职业,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,法律、合同与协议,旅游业等。 本书的每个单元包括五个部分,组成基本一致:前两部分分别为附有参考译文的英汉、汉英翻译练习:第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践。 本书主要适合从事对外商务活动的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务活动的社会青年使用,是参加商务英语翻译考试(ETTBL)的参考教材。
本书的编写特点如下: 一、作者阵容强大.实用 本书作者长期从事翻译专业资格(水平)考试阅卷与辅导,对该考试的考点非常熟悉。他们结合多年的授课经验,有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的性。本书的出版凝结着参与编写的专家学者多年教学、评卷的经验。 二、全面展现解题思路,荟萃基础知识,讲练结合 本书取材广泛,集众家之长;重理论,更注重技巧的传授;具有资料新颖、知识面广、指导性强等特点。本书的讲解针对考生应掌握的综合能力测试基础知识,全面展现解题思路。让考生能掌握命题思路,熟练掌握考试特点和解题技巧。从容应对考试。 三、配套练习丰富,荟萃笔译综合能力测试试题 本书荟萃笔译综合能力测试试题,有助于考生对大纲所要求掌握的基础知识的消化和吸收,通过实践来
《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》0篇水文地质专业英文短文或阅读材料,内容涉及水文循环、地下水的分布、地下水的运动规律、地下水的补给与排泄、地下水水化学、地下水与地质环境、同位素水义地质、地下热水、地下卤水、海岸带地下水等领域的基本概念、基本原理和研究实例;难度适中且由浅入深;英文专业词汇和语法规范。通过仔细阅读和学习《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》的内容,对读者了解和掌握水文地质专业的有关知识、提高阅读理解能力及英文表达能力等方面会有所帮助。 《水文地质专业英语/高等学校本科生教材》可以作为地下水科学与工程、水文地质与工程地质、水文与水资源工程等本科专业的教学用书,也可以作为从事相关专业的生产、科研和管理人员的参考用书。
一、作者阵容强大.预测具有性 本书作者长期从事全国翻译专业资格(水平)考试命题、阅卷与辅导工作,对该考试的考点非常熟悉,并有相当丰富的辅导和教学工作经验,深谙命题规律和出题的动态,从而使本书具有极高的性。 二、全面展现解题思路,实用性强 许多考生缺乏实际临场经验,本书将精辟阐明解题思路,全面展现题型变化,将浩繁的习题浓缩于有限的模拟题精华中,迅速提高考生快速、准确、灵活的解题能力。
本书由十个单元组成,内容包括广告,企业描述,产品与保险,人力资源与职业,经济,国际贸易,金融证券,市场营销,法律、合同与协议,旅游业等。 本书的每个单元包括五个部分,组成基本一致:前两部分分别为附有参考译文的英汉、汉英翻译练习:第三部分为常用专业词汇;第四部分为翻译方法与技巧;第五部分为翻译实践。 本书主要适合从事对外商务活动的在职人员和经济类、外贸类、外语类专业的在校生以及有志于从事国际商务活动的社会青年使用,是参加商务英语翻译考试(ETTBL)的参考教材。
《理解与表达(汉英翻译案例讲评)》编著者本书的选材,都是真实的交际情景中用过的材料,跨越多个领域,选用这些素材,目的不是让读者学习多少个专业表达方式,而是通过这些材料的翻译过程,揭示译者在翻译各种材料时统一适用的翻译理念,翻译思路和翻译方法
《全国翻译专业资格水平考试笔译实务过关必练200题(2级)》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,最终提前进入考场实战境界。
本教程从翻译工作坊的由来、定义、教学特点以及教学实施步骤入手,紧紧围绕CATTI资格认证考试常见的十大主题——旅游出行、经济贸易、文化艺术、学习教育、生态环保、能源矿产、科技发展、卫生健康、政府文献和政治外交,逐一呈现笔译工作坊课堂组织的七大实训步骤,主题突出、直观便捷,可操作性强,既体现了用户友好(user-friendly)的人文关怀,又凸显了教师与学生、学生与学生以及小组与小组之间动态交互的教学理念。此外,考虑到翻译的职业素养是一个无可回避的内容,且与翻译实践息息相关,所以本教程特意编排了“职业篇”加以专门讨论,其内容紧跟时代步伐,内容涵盖译员与数字化翻译资源、译员与计算机辅助翻译技术、数字化时代译员的职业素养、译员与CATTI资格认证等与现代翻译实训密切相关的各个方面。本教程一改传统翻译教材的编
《全国翻译专业资格 水平 考试笔译实务过关必练200题(2级)》特色如下:一、题型全面、题量丰富:内容包含全国翻译专业资格(水平)考试笔译实务英译汉、汉译英考试题型,并各配有100道翻译题型,有助于考生掌握笔译实务的题型的考点,并通过做题加强练习,做到游刃有余,轻松应对考试;二、系统,精讲精练:全书通过对英译汉、汉译英考点分析与应试技巧全解密,并通过对每道题的精讲精练,让考生真正了解考试的目的和出题者的意图,做到有的放矢,做好充分准备迎接考试。三、直击考点,模拟实战:全书有针对性地将笔译实务内容分为英译汉、汉译英两个部分,并从情景短句翻译到段落翻译,再到文章翻译,通过循序渐进的练习,逐渐接近考场实战,最终提前进入考场实战境界。