本书为 策马翻译教材 翻译硕士(MTI)系列 之一,编写目的是使读者了解翻译名家及优秀翻译作品、了解英语和汉语的各种差异、了解东西方的文化常识、掌握较高层次的翻译技巧,切实地提高翻译技能,达到翻译硕士(MTI)提出的要求。内容包括:翻译基本理论、翻译重点词汇(政府工作报告词汇/ 社会文化热点词汇/ 传统文化重点词汇)、英译汉翻译技巧和汉译英翻译技巧、英译汉和汉译英篇章精解,并配有翻译练习及参考译文。本书适合备考翻译硕士(MTI)的考生和各大高校就读MTI 的研究生以及翻译爱好者阅读使用。
1. 12大话题,全面覆盖二、三笔常考话题2. 6,300+实务词条,同类词条串记3. 2,000+词汇训练,以练代背,满足备考需求4. 500+双语例句,真题同源语料,备考 有效
本书包括两部分:技巧讲解正本和附赠真题。正本包括六个单元和一个附录。从理论到技巧由浅入深。单元为翻译实践“论语”,讲述的翻译观点。第二单元是翻译基本功训练。第三和第四单元是翻译技巧实例鉴赏与真题剖析。第三单元是汉译英,第四单元是英译汉。通过真题让考生进一步理解翻译技巧。第五、第六单元是段落模拟练习。第五单元是汉译英,第六单元是英译汉。附录是汉英版常用备考词组。
1. 三级笔译实务真题20套(2010年~2019年); 2. 三级笔译综合能力模拟试卷5套; 3. 三级笔译综合能力词汇与语法题300道; 4. 笔译词汇训练1000题; 5. 三级笔译经典句型训练100句; 6. 三级笔译翻译技巧11个; 7. 三级笔译题源精读70篇; 8. 笔译技巧精讲视频课12堂。
本辅导教程的十六个主题与主教材《英语笔译实务三级》匹配,分为十六单元,内容包括:旅游、生态旅游、经济、历史、体育、农业、工业、外交、国际关系、健康、教育、文化、环境、环保、高科技等内容,题材广泛,涵盖了社会生活的方方面面。便在每个主题下所收入的内容与主教材完全不同,以便学员扩展训练内容。 本教程的每个单元包括英译汉、汉译英练习各两篇,每篇的长度控制在250-300字左右,以求便利课堂教学安排与译文讲评。每篇后均附有译文和评析,此外还设有英汉、汉英翻译技巧介绍、词汇扩展、单元测度等。 本书的一大特点是提供了多种译法,并在微观层面上对译文做了比较详细的评析。在翻译实践和教学过程中,编者发现,英译汉错误旺旺表现在用词不当及对英语长句的理解不准确;汉译英则是一步一个陷阱,小到一个定冠词的漏译,
1. 二级笔译实务真题20套(2010年~2019年); 2. 二级笔译综合能力模拟试卷5套; 3. 二级笔译综合能力词汇与语法题300道; 4. 笔译词汇训练1000题; 5. 二级笔译经典句型训练100句; 6. 二级笔译翻译技巧11个; 7. 二级笔译题源精读70篇; 8. 笔译技巧精讲视频课12堂。
全国翻译专业资格(水平)考试是由人事部统一规划,中国外文局组织实施的一项用以规范国家翻译人才资格标准、提高翻译人才队伍素质的一项重要的水平认证考试,是国内*权威的翻译专业资格(水平)认证。该项考试制度已被国家人事部纳入了国家职业资格证书制度中,是我国已建立的31类职业资格证书考试制度中的一种。中国外文局和专家委员会现授权外文出版社组织编写、独家出版发行全国翻译专业资格考试教材及教辅。
本教材是为全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)的“口译综合能力“测试所编写的考试培训辅导教材,由全国翻译专业资格(水平)考试委员会委托编写。既可供组织培训使用,也可供有志参加该考试的自学读者使用。本教材完全根据全国翻译专业资格(水平)考试英语口译(三级)大纲教室的关于“口译综合能力”测试的要求编写。本教材分16个单元,如用于培训,每次用一个单元,可用16次,每单元4个部分,分别训练“口译综合能力”测试中要求的不同技能。每部分列出的词汇和注释可以在放录音前由学生预习或由教师略作解释。一般情况下,录音只放一遍后即可做有关练习。但是,教师可根据学生的实际水平和录音材料的难易程度,重放录音1至2遍后再做练习。