《实用外事接待英语口语》分为十六单元,包括企事业单位对外交往中所涉及的各个基本环节。,例如接机、人住饭店、宴会、打电话、拜会、技术交流、参观、购物、紧急情况处理、签署协议、送机等,以及在涉外接待中常去游览的北京名胜古迹的介绍,其中包括天坛、故宫、颐和园、十三陵、长城、鸟巢和什刹海等。每课有三段对话,在长度和难度上逐渐加强,形成阶梯;内容也是由浅入深,单词量由小到大。每课后附有注解单词表、与本课有关的阅读材料、有关礼仪常识、注意事项及练习。练习包括关键句型练习、补全对话、情景对话和汉译英练习。课后附有译文及附录。附录四的内容为“学会介绍你的家乡”,包括了上海、南京、广东、昆明、西安和拉萨等地的介绍,弥补了课文内容中景点介绍部分仅为北京地区的局限性。因此《实用外事接待英语口语》
《中译英那些事儿您的英文外国人懂吗?》主要讲,怎样把中文翻成正确的(先不说“漂亮的”)英文,而不是只有中国人才懂的英文。本书分两大部分:部分“到底该用哪个词?”列出常困扰译者而导致误译的英文译词,如:“新”是用new还是用novel?“合法”是用legal还是用lawful还是用legitimate?“复杂”是用plex还是用plicated?“问题”是用problem还是用issue还是用question?如此等等。提供大量符合英语世界的语境和例句,并指出导致误译的原因。第二部分“到底怎么翻才对?”主要讲如何对付常困扰译者的情况,如标点符号、独特的中文用词、中英两种语言的结构搭配,等等;介绍被英语世界接受的译法,以避免中国特色的英文。
本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。 全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还附录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书 。
《新编汉英医学与生物学词汇》是一部汉英对照的医学和生物学方面的工具书,收入医学和生物学常用词汇和出现专业词汇约10万条。《新编汉英医学与生物学词汇》可供大专院校生物系师生、医药院校师生、医学和生物学工作者以及翻译和情报工作者使用。
外教社英汉·汉英百科词汇手册系列按学科、和行业分册编写,涵盖自然科学、技术、社会科学、人文科学、社会生活等80余个领域。各分册收录相关领域基本词汇,并力求反映该领域发展。本系列词汇手册可供相关人员学习英语、丰富知识和从事翻译参考之用。
《健康通识》共13单元,重点围绕健康生活展开视听说教学。内容是医学疑问、饮水益处、疾病症状、食品安全、营养需求、运动锻炼、健康饮食、饮食习惯、不健康生活方式、改变习惯、儿童发展、接种免疫、精神健康。每个单元至少有2个视频和1个音频节目,内容贴近生活,图像生动活泼,语言简洁地道。通过听写、记笔记、简答问题、概括填空、听译、口译等形式多样的练习,学习者能全面提升医学英语听说能力。教程中的视频和音频文字材料,又可作为医学英语泛读之用。无论用作教学还是自学,全书是提高医学英语视听说能力不可多得的教材。
《办公总部基地(英汉对照)》主要内容包括:蒂森克虏伯总部、博世中国总部、旺多姆广场、汉高中国亚太总部、诺基亚北京总部园区、LHI普拉克总部等。《办公总部基地(英汉对照)》向我们展示了一些精选的工程项目,项目中对建筑和现代办公空间的独特思考为公司建筑提供了新的视角。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书。
本词汇自2002年出版以来,深受广大读者厚爱和关怀,很快售罄。2003年初即重印应市,受到海内外关注。我们决定精心修订,推出新版。经过作者们的多年不断积累,修订后的第二版具有“新”和“广”的特点,更加现代、更加实用,质量得到明显提升,以崭新面貌奉献给读者。首先,加强了编纂队伍,与时俱进,尽可能收入药学各领域的新词汇、新概念和不断出现的新药名,包括公布的INN,USAN以及新上市的商品名;第二,在版的基础上,拓宽收词范围,包括药物生物技术、制药、动植物药及其化学成分、保健品、营养品、药事管理等方面词汇以及常见缩写词等,增加约4万条,附录部分也作了调整和充实;第三,力求准确、规范。对部分被混淆的词汇追根溯源,加以考证。药名以国家药典委员会的中国药品通用名称为准,商品名以批准者为准。对版存在的问题、不