《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还附录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书 。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还附录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书 。
本书作者通过对20年医护英语教学经验的总结,探讨医护英语词汇学习的本质规律、记忆技巧,力求将医护英语词汇学习从枯燥的机械记忆转变为科学记忆,使读者从被动学习转变为主动学习,从而更高效地掌握医护英语词汇。
为配合广大外贸工作者、高等院校学生们学习外贸谈判的需要,2006年本书版出版,得到了广大读者的好评和青睐。此后多次重印。为跟上时代前进和商贸行业发展的步伐,应读者要求。《国际贸易英语谈判(第2版)》在沿用原书框架、体例基础上。对内容进行了较大幅度的修订,不仅新增了“中国企业境外投资”与“建立全球汽配采购中心”两个单元,还对部分单元的内容进行了更新、替换和修改,以做到精益求精。更好地满足读者的实际需要。 朱慧萍、徐雅琴主编的《国际贸易英语谈判(第2版)》涵盖国际贸易的主要环节及相关商务活动,包括询价、报价、还盘、商品规格、装运、付款、包装、保险、代理、索赔和商务接待、参加交易会、商务洽谈、招待、签约等。
《豪宅盛宴:国际风格3(英汉对照)》由深圳市艺力文化发展有限公司编。《豪宅盛宴:国际风格3(英汉对照)》关键词:别墅、建筑设计、世界、图集。《豪宅盛宴:国际风格3(英汉对照)》分为如下几部分:新古典主义风格、巴洛克主义风格、欧式风格、法式风格、美式风格、新中式风格、东南亚风格、现代风格、台式风格、混搭风格。
本书简明扼要地阐述了医学英汉互译的基本理论知识,通过英汉两种语言的对比和大量医学译例,介绍了医学英汉互译的一系列常用方法和技巧,介绍了医学文献计算机翻译的使用。全书共分19章。书后附有适量原文翻译练习材料和译文,以便读者通过练习而熟悉翻译技巧,培养翻译能力。本书内容针对医学专业、中医专业高年级学生、研究生,并可为初学医学翻译者提供医学翻译参考。
《医学英语常用口语1500句》语言的表达能力分为口头和书面,口头表达即通常所说的口语。口语虽然属于英语学习较高层次的要求,但在国际交往和学术交流日益频繁的,它已变得愈来愈重要了。医学英语口语可发生在病人与医生之间、学生与教师之间、医护人员彼此之间、医生与专家学者之间等等。口语交流的场所可能在医院、课堂、学术报告厅、国际学术会议。个人会见以及其他许多场合。
本分18章,每章包括四部分。部分主要为西医内容,以培养和锻炼本科为中医专业的研究生的英语阅读理解(英译汉)能力和写作(汉译英)能力。第二部分主要为中医内容,着重于培养和锻炼本科为西医专业的研究生的阅读理解能力和英语写作能力。第三部分系一篇中西医结合研究论文,培养和锻炼学生的专业阅读和写作能力。第四部分为中西医结合专业名词的中英文对照,以便使研究生在翻译和写作时能正确应用。本书中医内容包括阴阳五行、八纲辨证、经络腧穴、针灸推拿、中药方剂等。西医内容包括各器官系统的基础知识,主要疾病的病因、发病机制和诊疗方法等。内容由浅入深、循序渐进,从医学科普知识,逐渐深入到专业论文的翻译和写作,最终使研究生具备能顺利阅读和翻译(双向翻译)本专业英文文献的能力,可满足中西医结合相关专业研究生的需要,也
沈海燕编著的《新编国际护理英语听说教程(附光盘)》参考美国RN(注册护士)和澳大利亚护理本科,涵盖面较广,并尽量避免与已出版的护理英语书籍重复。本书首次收录了精神科相关的口语练习,因为精神科护理在国际护理专业的课程中至关重要,没有这方面的学习就不可能成为真正的国际护士。本书在内容上从易到难,听说结合,可以毫不夸张地说是一本专业护理英语的听说大全。
《简明英汉地质词典》是为了适应当前地质工作对外交往日益频繁的需要而编纂的。共收集地球科学英语词汇约40000条,涵盖地学及其相关学科。其中尽可能收集了近年来外地学辞书中出现的新词汇以及国家标准和相关规定中的地学名词术语。为了方便读者,对词典中的地层单位(统、阶)、古生物化石的属种和造山运动的词汇,标注了地质年代和地域。为了帮助读者正确拼读专业英语,对所有的主干词汇和专业词汇标注了英式音标。词典还附录了读者常用的地质资料和图表。《简明英汉地质词典》是广大地学工作者的参考书 。
在中医院校英语的教学中,逐步形成了“中医英语”这门课程。所谓的“中医英语”,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授“中医英语”,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部“中医英语”,但“中医英语翻译”却比较缺乏。虽然“中医英语”是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中医英语翻译技巧》
本词汇自2002年出版以来,深受广大读者厚爱和关怀,很快售罄。2003年初即重印应市,受到海内外关注。我们决定精心修订,推出新版。经过作者们的多年不断积累,修订后的第二版具有“新”和“广”的特点,更加现代、更加实用,质量得到明显提升,以崭新面貌奉献给读者。首先,加强了编纂队伍,与时俱进,尽可能收入药学各领域的新词汇、新概念和不断出现的新药名,包括公布的INN,USAN以及新上市的商品名;第二,在版的基础上,拓宽收词范围,包括药物生物技术、制药、动植物药及其化学成分、保健品、营养品、药事管理等方面词汇以及常见缩写词等,增加约4万条,附录部分也作了调整和充实;第三,力求准确、规范。对部分被混淆的词汇追根溯源,加以考证。药名以国家药典委员会的中国药品通用名称为准,商品名以批准者为准。对版存在的问题、不