《医学口译》共分十五章,基本涵盖主要的医学分科,包括心血管内/外科、神经内/外科、消化内科、血液内科、内分泌科、口腔科、科、眼科、肿瘤科、呼吸内科、普外科、妇产科、矫形外科、儿科和耳鼻喉科等。根据口译训练的步骤,每一章分为六个部分:学科介绍、笔记训练、对话口译训练、交替/同声传译训练、词汇和言外知识。该书作为,适用于MTI口译专业课程及医科院校高年级翻译课程,不但可用做口译训练,还可增加医学知识,有效补充学习者的言外知识。
《商务英汉翻译(研究生)》例句取材于大经贸英译汉的实务,经验为基础,方法为主线,编排顺序从常用方法到创新技巧,讲解并举证国际商务类题材英译汉中的方法和技巧。n 《商务英汉翻译(研究生)》的教学目标是:学生在学过之后,译出的商务类文件能够做到原文信息转达准确,译文表达通顺流畅,至少一个篇章之中大多数句子是这样,即整体上的沟通效益高、实际商务活动中的交际效果好。其理想境界是在忠实反映原文的思想内容的基础之上,汉语读者可以的时间投入花费最少的精力,轻松获得原文的主体信息。
《中国翻译词典》收词目3700余条,其中包括:翻译理论,翻译技巧,翻译术语,翻译人物,翻译史话,译事知识,翻译与文化交流,翻译论著,翻译社团、学校及出版机构;百家论翻译等方面的内容。
打开《从模联的平台走向世界的舞台——模拟联合国参与指南》这本书,开启你全新的模联之旅。我们从模拟联合国是什么,怎样参与,模联人的故事以及常见问题等四个方面尽可能介绍了这个活动, 也尝试以简洁明快的方式增强读者的阅读体验,努力使得这本书中所讲述的模拟联合国既彰显学术性,又增添可读性和实用性。在“PART1--模拟联合国的七堂课”中,为了让更多初识模联的学生和老师能够更形象理解模联活动的参与步骤和流程,我们运用了一些案例和情景使得讲述更为生动,也加入了一些图表使得较为复杂的规则流程、调研逻辑更为清晰;在“PART2--模联实战”中,我们从社团发展以及参会办会等具体方面上给出了建议,希望模联能够在中国更广阔的学校和更多中学生的课余活动中落地生根,成为更多参与者成长经历中的美好记忆;在“PART3--十位模联人
本书具有以下突出特点 一、本书遵循听说结合的原则,以语言输出为目的。 本书共分五大部分:步入职场、奋战职场、休闲社交、IT项目开发流程专场、IT情景实战专场。明确各个场景中的交际任务,让学习者听得懂,说得出,提高读者语言的实际运用能力。 二、内容选材新颖、广泛。 我们选择了IT职场常见的话题,每个题目分别由对话、词汇、惯用表达、文化小常识组成。集中反映软件公司员工日常工作中遇到的问题,还原软件工作原貌。指导读者用英语处理实际工作,以此提高广大读者解决实际问题的能力。 三、语言表达地道、纯正。 对话的编写以简明、通俗的基本表达方式为主,语言规范、表达流畅,读者可以有效地学到真正实用的英语表达方式。对话之后的惯用表达部分为读者提供进行交际活动所需的语言材料,旨在帮助学习
本教程分为部分:部分为精讲部分,其内容涵盖了中医的基础理论、诊断、中药、治疗以及常见疾病的中医及西医学方面的表达等内容,第二部旨在为学生提供课后阅读的资料以拓宽知识面,同时教师也可根据课时安排将其中部分作为精讲内容。第三部分由医学术语、临床对话及常用医疗文件的写作等内容组成。本教材可供中医院校医学专业本科生、研究生、从事中医专业的医务科技人员及从事中医翻译的人员使用。
《民航适航与维修英语听说教程》课程内容:听力课文选材力求新颖,与时俱进,内容涉及机型、空中安全与适航、维修检查、事故预防、系统排故、防冰系统、轮胎与压力、飞机地面服务、机坪与机库安全、维修人员疲劳风险管理;口语部分包括问候与介绍、谈论天气、时间与日期、预约见面、致谢与致歉、提出建议与提供帮助、打电话、表达见解、问路、谈论娱乐爱好十个方面。此外,本教程还设置了其他一些辅助听说教学内容:元音、辅音、数字、复述、时态、状语从句、定语从句、听写、缩写、判断与推理等。
本书具有选材广泛、内容丰富、专业性和实用性强的特点,可使读者通过较短时间的学习,显著提高专业英语词汇量、专业文献的阅读和翻译能力。全书共有课文25篇,主要包括模拟和数字电子技术、自动控制理论基础、过程控制、传感器、PLC和单片机等方面的内容。每课都由课文、生词表、注释、翻译技巧、英译中和中译英的练习、阅读材料和课文参考翻译组成,同时还有内容丰富的附录,具有较强的知识延伸性。本书可作为自动化、电子信息工程、电气工程、机电一体化及其他相关专业的,也可用于成人教育及职工培训,同时可供电子、电气、自动化和机电专业的工程技术人员作为参考。
《医学英语常用口语1500句》语言的表达能力分为口头和书面,口头表达即通常所说的口语。口语虽然属于英语学习较高层次的要求,但在国际交往和学术交流日益频繁的今天,它已变得愈来愈重要了。医学英语口语可发生在病人与医生之间、学生与教师之间、医护人员彼此之间、医生与专家学者之间等等。口语交流的场所可能在医院、课堂、学术报告厅、国际学术会议。个人会见以及其他许多场合。
本教材主要包括三部分:部分:乐器介绍。教材提供了部分乐器的精美图片,图片上标有乐器主要部件酌英文名称,便于学生形象记忆。第二部分:教材主要内容。本书共18课,每课包括一篇课文、词汇表(有音标和英汉两种释义)、词组表、注释及习题(包括词汇与翻译)。第三部分:附录。附录1为总词汇表,以便学生查找词汇,词条后注明在本书出现的课数。附录2为总词组表。附录3为乐器名称中英文对照表,共列出外国乐器名称近150个,分成六大类:键盘乐器、管乐器、弦乐器、弹拨乐器、打击乐器和电子乐器;中国乐器102个,分成类:拉弦乐器、弹拨乐器、吹奏乐器和打击乐器。
《实用电力英语口语()》以电力系统中生产、管理、事故和生活为背景线索,通过设置场景、人物和时间,用英语进行交流对话,出现大量英语口语句型、惯用表达法及常用电力专业英语词。《实用电力英语口语()》注重训练与实用并重,注重口语能力的培养,既突出了电力行业的特点,又兼顾了日常英语口语的需要,内容完整,针对性和实用性强。读者通过对《实用电力英语口语()》的学习训练,便可与外籍专家进行工作交流。《实用电力英语口语()》适合电力系统工程技术人员和电力类专业大、中专院校师生阅读和使用,也可作为电力行业的英语培训。