本教程专门为医学生,尤其是为医学本科生编写而成,在第二版的基础上修订而成,更换了部分选篇,增加了大量视频。本教材具有四个基本特点:1) 较好的知识切入点,贴近医学生;2) 新颖的教材体例设计,缩短知识内容呈现与课堂实践的距离,将语言与语言运用结合在一起;3) 精心设计的系列课堂互动式平台,激发学生的参与性和能动性;4) 写说结合,提高学生的专注性和能动性。
1.力求实用 特别强调了医务英语会话在各种真实场景和医疗场合的实际运用,使学习者在掌握语言技能的同时,能够在模拟诊疗的环境中操练英语交际技能,了解和巩固相关的医学知识。 2.具有针对性 语言素材的选择符合从医人员和相关学习者的特点和实际水平,并充分考虑到从医人员面对外籍患者可能产生的表达困难,从关键且容易理解的医学背景知识切入主题,从不同角度举一反三地操练听说技能,提高其医疗英语的应用能力。 3.涵盖多元文化 《英汉对照医务英语会话(第3版)》提供的各类医疗文化场景将帮助医务人员正确面对和处理外籍患者所注重的文化和传统观念。
本书编写顺应现代酒店业对人才的需求,紧扣行业特征,吸取情境教学、交际教学、任务型教学等现代教学理念的精髓,通过独具匠心的教学情境设置丰富课堂,注重在情境中展现新知识、在交际中融入新知识。本书共设有14个单元,涵盖了酒店类职业典型的工作过程,包括预订、入住、礼宾、总机、收银、客房服务、中餐服务、西餐服务、宴会服务、销售、投诉等。本书体例设计新颖,角色扮演模拟岗位情景对话、仿真场景感悟职业角色内涵,还增加了“跨文化知识”环节,注重学生跨文化交际能力的培养。本书即可作为应用型本科、高等职业院校旅游类相关专业学生的教材使用,亦可作为相关从业人员的自学用书。
本书编写顺应现代酒店业对人才的需求,紧扣行业特征,吸取情境教学、交际教学、任务型教学等现代教学理念的精髓,通过独具匠心的教学情境设置丰富课堂,注重在情境中展现新知识、在交际中融入新知识。本书共设有14个单元,涵盖了酒店类职业典型的工作过程,包括预订、入住、礼宾、总机、收银、客房服务、中餐服务、西餐服务、宴会服务、销售、投诉等。本书体例设计新颖,角色扮演模拟岗位情景对话、仿真场景感悟职业角色内涵,还增加了“跨文化知识”环节,注重学生跨文化交际能力的培养。本书即可作为应用型本科、高等职业院校旅游类相关专业学生的使用,亦可作为相关从业人员的自学用书。
本教材共八章,内容涉及诊断、治疗、新冠肺炎、 阿尔茨海默病、心脏病、胃炎、糖尿病和医学人文。本教材以医学英语学习为出发点,以疾病为主线,厘清了作为专门用途英语一分支的专门学术英语和专业英语教学之间的关系。每章含课前阅读、课文、课后练习等内容,旨在帮助学生提高用英语进行医学专业领域交流的技能以及批判性思维能力。
本书紧跟时代步伐,立足社会现实,将体育热点与英语相结合,将各个体育项目进行中英文对照讲解,帮助读者熟悉、掌握体育领域中的专业术语与相关英语表达方式。本书共分为9个章节,分别为日常锻炼、足球、篮球、田径、网球、水上及冰雪运动、北美流行运动、竞速运动、体育赛事与人物。每章包含3个单元,分为中英对照术语解读、媒体报道中英对照选读、课后翻译练习。为激发读者学习兴趣,本书选择全球普遍受欢迎的体育项目作为解读对象,设置中英对照便于读者理解体育术语和文章选读,课后配合翻译练习不断巩固相关英语知识。
《医学英语/临床医学多维医学英语全国统编系列教材》由14个单元构成,-5单元偏重于临床医学所涉及的基础内容,包括诊断(Diagnosis)、治疗(Therapeutics)、中医(Traditional Chinese Medicine)、护理(Nursing)和肿瘤(Oncology)等。第6-14单元根据临床大科,分系统讲授,包括体被系统(Integumentary System)、肌肉骨骼系统(Musculoskeletal System)、神经系统(Nervous System)、内分泌系统(Endocrine System)、感觉系统(Sensory System)、心血管系统(Cardiovascular System)、呼吸系统(Respiratory System)、泌尿生殖系统(Urogenital System)和消化系统(Digestive System)。内容系统全面,涵盖了临床医学的方方面面。
《国际商务英语》为商务英语基础教材,涵盖企业管理、市场营销、电子商务、国际贸易、金融等领域的重点和热点内容,适用于商务英语专业的商务知识课和非英语专业的选修课。 《国际商务英语》共有10个单元,涉及职场中的方方面面,包括求职、上班、开会、企业文化、商务旅行、商务礼仪、互联网、职业发展、商务关系、国际金融。每单元内容由导入、口语(听说)练习、阅读练习和写作学习组成。具体内容如下: 《国际商务英语》导入部分主要提示本单元学习要点,概括介绍本单元内容,并且安排导入学习的课前活动。 口语(听说)练习分为多个对话,涉及本单元学习主题的方方面面,对话结构清晰、详略得当。还配有常用句型或讨论题等,供课堂讨论使用。 阅读练习包括核心阅读两篇和扩展阅读一篇。通过文章阅读,提高学生词汇
本书以Unit为单位,每一Unit由以下几部分组成: “Text A”及(课文A)及“Text B”(课文B)——这些课文语言地道,知识面广;“New Words”(单词)——对课文中出现的新词进行注释,读者由此可以积累生物专业的基本词汇;“Phrases”(词组)——给出课文中的常用词组进行注释;“Abbreviations”缩略语——给出课文中出现的、业内人士必须掌握的缩略语进行注释;“Notes”(难句讲解)——讲解课文中出现的疑难句子,培养读者的阅读理解能力;“Exercises”(习题)——供读者练习使用,可有效地巩固学习效果;“Reading Material”阅读材料——选编生物学专业文献,进一步扩大读者视野;“练习答案”——给出全书练习题答案,可供读者检查学习效果。本书以生物学常用知识为主线,运动概念解释、理论阐述、知识介绍等多种形式,帮助读者掌握生物学专业英语的基
在中医院校英语的教学中,逐步形成了 中医英语 这门课程。所谓的 中医英语 ,其实就是中医英语翻译的一种特殊的表达方式。讲授 中医英语 ,实际上就是讲授中医英语翻译的基本方法和技能。 自20世纪90年代以来,国内已经出版了多部 中医英语 教材,但 中医英语翻译 教材却比较缺乏。虽然 中医英语 是中医英语翻译的一种特殊的表达方式,但其教材的内容基本上都是英译的中医理法方药,而中医英语翻译的基本原则、标准和方法,还亟待分析总结。 2002年,我们曾编写了《中医英语翻译技巧训练》,基本上是一部中医英语翻译的教材。经过十多年的努力,中医英语翻译已经有了更为规范和标准的发展。为了推进中医翻译的学科建设、人才培养和学术研究,根据中医翻译的历史、现状和走势,结合1993年出版的《中医翻译导论》、1998年出版的《中医英语翻译技巧
本版修订过程中,保持了上一版 内容翔实,使用便捷,章节安排科学 的风格,并从选题到内容、从语义到语境等,都再次进行了反复的斟酌和推敲,力求为广大医学生和医务工作者提供一条 读了即懂,懂了即用,用了即对 科学的学习医务英语口语的捷径。筛选语言素材时,我们的指导原则是:①脱口而出:尽量收录流行实用的语句:②触类旁通:一语多说,多种表达,举一反三;③对答如流:选用经典、贴切的对话,使对话完全符合读者所处的语言环境。 鉴于近十年来医学领域有了长足的进展,新理论、新概念、新疗法不断出现,我们对各章节进行了大幅度的修改和补充。删除了过时的、陈旧的内容;增添了一些与新病例、新疗法、新技术有关的话题,如:心理障碍、男性不育、肥胖症、整形外科、磁共振成像、血管成形、基因疗法等。并在原有的 医疗服务
口袋书方便携带,可随时随地翻阅。 中英对照,左文右图,图文互参,方便对照学习。 聘请外籍专业中医翻译,译文讲究。 在真人图上画骨骼、肌肉、肌腱等取穴标志,找穴更方便。 收录了人体所有穴位,每个穴位配有主治、位置、快速取穴等内容,方便查找、学习。