新时代汉英大词典》第1版由著名英语专家吴景荣、程镇球主持编写。 第2版由知名学者潘绍中主持修订,40多位英语、汉语和科技专家参加修订,历时六年完成。
《汉英词典(第3版)》内容简介:《汉英词典》(修订版)于1995年出版后,广受国内外广大读者的好评,曾先后荣获“第十届中国图书奖”、“第二届国家辞书奖一等奖”和“全国优秀畅销书奖”。进入新的世纪,中国社会迅猛发展,语言生活日新月异,汉语词汇快速更新。为了反映汉语的近期新变化,《汉英词典》便有了再版的必要。 2000年,在外语教学与研究出版社的组织下,以北京外国语大学专家学者为主体的编修团队开始着手《汉英词典》(修订版)的修订工作,前后凡十载。修订者尽量保持《汉英词典》的原有格局和特色,譬如大部分取自经典、诗词、近代白话小说的例证得到保留,并沿用了1978年版所制定、1995年修订版所遵循的编纂思路:一是兼顾学术和实用;二是以语文为主,兼顾百科;三是以普通话为准,兼承书面传统,酌采方言词汇。在此基础上
本词典以一直为读者青睐的外研社《现代汉英词典》(新版)为蓝本,增加了大量的新词新义和丰富的例证。它具有以下鲜明的特点: 收词量大:共收录基本词条35,000余条,派生词条5,000余条,在同类词典中首屈一指。 新词量多:包括大量新词新义,共增收新词新义5,000余条。 例证丰富:例证达50,000余条。 标注词性:对汉语词条的词性进行标注,引导读者深层次把握词条在具体语境下的含义。 小巧精美:采用圣经纸双色印刷,64开袖珍本,便于携带。
收词丰富 收录单字条目,多字条目两万条 释义准确 精心推敲,用词地道,简明规范 功能实用 内容丰富,体例科学,功能齐备 精美便携 工艺考究,制作精良,小巧便携
本词典收录单字条目约5500条,多字条目约70000条;收词系统性强,查得率高,注重文化特色词的收录;新词新义多,记录汉语词汇系统的动态发展;释义准确、地道,帮助读者即查即用;例证丰富,贴近生活,反映词汇的语义与实际用法;标注体系科学,参见系统完备,全面展示语词意义;根据语言学习的认知规律和读者对象的认知特点,提供多种实用图表。
《*汉英常用成语词典》是由广东外语外贸大学策划、主编,兄弟院校合作、参编的一部实用双语工具书。《词典》收录汉语常用成语5000余条,并首次收录和翻译了反映近30年我国政治、经济、文化、生活等领域较为流行和稳定的新词语近200条。作为一部案头工具书,本《词典》不仅适用于翻译工作者、大中学生、初中级英语水平者,而且也适用于母语为英语的中文学习者。 《词典》博采众长,兼收并蓄,既有继承又有创新。与同类工具书相比,《词典》力求突出以下几点特色:1、选词广泛、新颖、实用。2、译文丰富、多样、准确。3、编排科学、简便、易学。
新版保持和发扬了原有特色,并补充大量改革开放以来中国在政治、经济、文化和日常生活等领域广为流行的新词新意。此外,编者还对全书汉语语词的注音重新审定,对例句做出调整。本词典装祯小巧便于携带,是海内外英语读者学习和使用汉语的工具书。
本书收单字条目17000余条,多字条目近150000条;汉语词条全部配有汉语拼音。收词以语文及各类常用词语为主,同时兼收百科词汇。提供新词22000余个,涵盖了近年来在报刊、影视、网络等媒体上出现的各类新词语。释文以汉语为基础,并综合考虑英语的特有表达习惯,注重双语在内涵上的对应。适合大中学生及具有较高英语水平的各类读者使用。
刘义盟主编的《汉英小词典》(第2版)是专门 针对大中学生、中初级英语学习者以及学习汉语的国 外读者设计编纂的学习型汉英工具书。《汉英小词典 》(第2版)共收录单字条目和多字条目21000余条, 条目内含例词和例句35000余条。专门收录初中、高 中、大学英语教材或课外读物中的单字、常用字、复 音词或词组等,同时收录日常生活和学习中常用的字 词,兼顾常用百科词汇及近几年出现的新词。单字条 目和多字条目有多个义项时,提供简明、准确、地道 的中英文释义。附录丰富,27大类的分类词汇,涵盖 家庭生活、科技、文化等诸多领域。
《新编高级汉英学习词典》是针对具有中等以上文化程度、母语为汉语的英语学习者和英语工作者的实际需要编写的一部中型词典。 本词典是在充分吸收前人优秀成果的基础上编写的,并力争编出自己的若干特色: 1.遵守规范。本词典认真贯彻执行国家有关部门颁布的有关语言文字的标准与规范。它们是:《普通话异读词审音表》(1985);《批异体字整理表》(1955);《批异形词整理表》(2001);《现代汉语通用字表》(1988);《简化字总表》(1986);《出版物上数字用法的规定》(1995);《标点符号用法》(t995);《汉语拼音方案》(1956);《关于部分计量单位名称统一用字的通知》(1977)。对于科技术语,则注意依据国家科学技术名词审定委员会审定的名词出条。 2.收词全面。兼收语文词汇及百科词汇,涵盖政治、经济、文化、教育、法律、军事和科技、经贸、医学
《*汉英特色词汇词典》第6版专门为翻译爱好者以及广大英语学习者编写,旨在帮助他们学习用地道英语表达中国特色词语以及*流行词汇,提高他们在学习和工作中的英语运用能力。 本词典适应时代需要,收录近5000条近年来在报刊媒体中出现频率较高的中英文词汇,并配以汉英对照的例句,涉及时政、经济、金融、文体、军事、外交、法律、环保等诸多领域,其中包括 低碳经济 (low-carbon economy)、 网络推手 (Internet marketer)、 一带一路 (One Belt and One Road)、 APEC蓝 (APEC blue)、 打车软件 (taxi-hailing app/application;cab-hailing app/application)等*词汇。 同时,本词典以附录形式系统整理了有关房屋、交通、美容、手机、旅游、教育、互联网等专有领域词汇,方便读者定向查找,学习起来事半功倍。
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《新汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词
汉英词典要呈现汉英两种语言交流时所关涉到的等义词和相应的表达法,同时也反映两种语言在文化和思维方面的碰撞和差异。我们对汉英词典用户在语言需求和检索技巧方面进行调查发现,坊间汉语词典有以下几方面的缺点:,英文对等释义造成了汉语意义和文化的流失和消隐,信息不够科学和贴切。第二,巧立名目,纷繁堆砌。可谓活用不活,精编不精,有失汉英词典的简约和实用。第三,粗制滥造,陈迹处处。汉英词典贵在揭示两种语言的对等和差异,反映当代语言活跃和新鲜局面。 《汉英小词典》编写团队以汉语立场和英语需要兼顾为编撰原则,在词目选择和义项规范方面,充分反映汉英词典的对等性和比较性,以用户的视角编就。在合理收词、准确释义、通顺翻译、简明体例、精当注释、典型用例、科学编排方面,精工细作,充分反映了本词典的“
塑料管道系统有大量相关的术语和专门名词,有些已经纳入有关标准,也有很多没有统一的表述和定义。为了推动术语和专门名词的统一和规范中英文对译,编者在收集整理国内外有关标准和规范的基础上,根据在塑料管道行业多年的工作经验编写了本词典。词典共收录了2200多个相关的术语和专门名词。 本词典可供从事塑料管道系统研究、设计、生产、应用、维修、测试和管理的企事业单位的技术人员、经销人员和管理人员使用,特别是应用在中外技术交流和国际贸易中;也可供相关院校师生参考。
《CATTI汉英词汇手册》官方辅导用书由全国翻译专业资格(水平)考试用书编委会精心组织编写,涵盖经济贸易、国际形势、大国外交、生态环境、能源安全、科技教育、社会民生、文化艺术、医疗卫生、体育运动等10个CATTI考试常见话题,可以用于口笔译爱好者日常积累和学习备考