本书基于事件结构理论,从体的视角,对英汉部分基本动词的句法-语义界面进行基于语料库的比较研究。研究发现,就句法-语义界面来说,英汉之间的差异大于共性,其中 显著的差异是:英语动词在句法-语义关联上存在显著联系,同一语义范围内的动词在句法行为上具有高度统一性;相比之下,汉语动词的句法-语义关联不够紧密,同一语义范围内的动词的句法行为表现出多样性。导致这一差异的原因包括动词词汇化方式和构式的作用等。
《精选英汉汉英词典(第4版)(大字本)》此第四版承袭以往各版读、写、说并重的原则,对内容作了必要的修订与增补,所收新词新义包含科学技术方面的发展,尤其是信息科技和电信领域,同时也体现出政治、经济、文化和社会生活等各方面的变化,以满足当今英语和汉语学习者的实际需要。收录词语90000条、翻译130,000条,增收新词数百条,覆盖各个领域,新增日常用语及书信范例等附录,方便实用,汉英部分附部首检字表,便于查找所需条目,词目和释义标注繁体汉字以供参考。
本词典由北京电影学院长期从事影视教学研究的专家教授编纂。共收集外有关资料、教材和工具书中影视专业及相关词约5万条,其中有些词条是一般词典中所没有的行业习语。同时还考虑到在高科技发展的环境下,影视制作专业中常用的电子技术与数字技术的新词汇。词典可英汉、汉英双向检索,并设有八个录,可为影视专业提供丰富的词汇,具有较高的使用价值,是各种媒体制作工作者、大专院校师生和从事文化交流与翻译等工作的读者的工具书。