本词典从中国英语学习者的视角出发,在提供各组同义词共同语义的基础上,根据词的使用频率和重要程度,分别从构成要件、词源、语义、语体、语法等角度进行辨析,配合精挑细选、深浅适度的例证,用精练的语言把同义词之间的差异表达清楚,为读者提供多方面的信息。 收词规模空前,收录近2500组、超过12000个同义词 选词突显 国人之角度 ,多选取给中国英语学习者造成*大困惑的同义词 对单词进行 解构 ,从构成要件理解词义间的差异 辨析语言精练,用尽可能少的文字为读者说明各组同义词之异同 多角度对比分析,基本词义、引申意义、语法功能、褒贬用法、情感色彩等信息的多维呈现 例证深浅适度,充分说明单词用法,兼顾准确性和适用性 集实用性、知识性和思想性于一体,增强读者的语言表达能力,提高写作和翻译水平 后附全书索引,
★英汉部分共收录各类医学术13万条,汉英部分共收录各类医学术语14万条,其中*术语各9千余条。 ★兼收中西医学术语,术语及术语译名注明医学主题词、外来词、医药名称等来源出处。 ★术语及术语译名以全国科学技术名词审定委员会及国家药典委员会的标准为依据,并分别用“名委”、“药典”等上标注明。 ★英汉部分正文条目按字母顺序排列,派生词、复合词及缩略词分别作为条目独立列出,并提供美式和英式拼写变体。 ★汉英部分正文条目按中文拼音顺序排列,提供拼音和笔画两种检索手段,并为多音字设计了“字头提示”,以便读者查阅。 ★采用*国际音标(第15版),标注美式发音并切分音节。 ★提供同义词、反义词及相互参见词条。
本词典主要收录了火力发电厂、太阳能发电站、风力发电站和核电站英汉、汉英词汇约11万条,内容涵盖了火力发电厂锅炉、汽轮发电机、电气、热控、土建、工程勘测、水文气象、岩土工程、运煤、暖通、供水、环保脱硫、电力系统、输配电、通讯、以及电力工程招标投标方面的词汇,同时还收录了热电联产、空冷和质量管理方面的词汇。
《综合英汉科技大词典》(第2版)为国家 十二五 重点图书出版规划项目,是《综合英汉科技大词典》的修订版,由周明鑑、魏向清主持修订,50多位科技、英语方面的专家参加修订,历时四年完成。 51学科,全面系统:既有数理化天地生等基础学科,又有航海、计算机、建筑、冶金、医学等应用学科; 收词21万余条,精准可信:根据权威专业工具书及已公布的国家标准和规范逐一核查; 65000音标,准确规范:解决科技词汇较难发音的问题; 11项附录,简明实用:包括 中国法定计量单位 、 常用化合物名词的词头和词尾 以及 常用数字、数学符号和数学式的读法 等附录。 本词典定位为以求解为主,注重查得率和准确性,为大学生、研究生、科技工作者、翻译工作者在阅读或翻译科技文献时使用的中型工具书。
《麦格劳-希尔英汉双解科技大词典》是外研社根据《麦格劳-希尔科技大词典》2003年第6版翻译编辑的*综合类科技大词典。这一版共收录词条约11万,义项12.5万个,其中增加的新词5000余条,更对大量原有词汇作了与时俱进的改写处理。所有义项均标明学科,从一般学科(如物理、天文等)到细分学科(如工程声学、航海等),超过100个门类。外研社推出的版本既保留了原有的英文释义,又配上了精准的中文对应词。英文释义简洁明了,在不失科学性的同时,做到让非专业的学生能够阅读理解。
《英汉石油图解百科辞典》是一本图文并茂的大型工具书。词条收集范围覆盖石油地质、地球物理勘探与测井、钻井、开采、储运、炼油和石化等石油工业各学科的基本词汇和*词汇。对每一条英文术语有简明扼要的中文解释,重要条目还配以说明图件。全书收词7000条,配图2300幅。 正确理解和运用英文石油术语,是进行对外交流或参与国际竞争的重要条件之一。编纂本书的宗旨,就是要将英文术语的准确概念传达给读者,以提高理解和使用英文石油术语的水平。本书在选词方面,注意到收词的系统性和完整性。这是本书的一个特点。 丰富的插图是本书的另一特点。图件可以帮助读者形象地理解词义,形成鲜明的概念;图件还可以使辞书生动活泼,增强可读性,有利于普及石油工业知识。 《英汉石油图解百科辞典》的出版,将填补此类辞书的空白。 本
《英汉电力技术词典(第二版)》共收词汇12万多条,内容覆盖电工电子、电力系统、火电、水电、核电、新能源、输配电、计算机与仪表控制、金属材料、化学、环保等与电力工业相关的专业学科。 本词典主要供从事电力科研、设计、施工、运行和电力设备制造、修理的工程技术人员、管理人员使用,也可供有关院校师生使用。
本词典中既收有大量专业词,也收入相当数量常用词。收词约18万余条。其中科技词约占2/3以上,以工程技术和基础科学名词、术语为主。内容力求丰富、实用。对所有主词目均用国际音标注音,特别是对有些在一般词典中查找不到注音的专业词加注音标。对排列在主词目之下的派生词、衍生词、复合词以及相同前缀的词,考虑其中大多可按一般发音规则读出,就不再一一注音。
本词典为日、英、汉三语词典,收录词条10余万,词条范围包括主机、工作站、智能机、外围设备、软件工程、程序设计、人工智能、计算机网络、数据库、计算机辅助设计与图形学、模式识别与图像工程、多媒体技术等。书后附英汉计算机缩略语和英语词汇检索目录,方便读者查找。
《化学化工英文字典(化学化工常用英文"部首"字典)》以相关构字元素及构字成分作条目,条目下依英文字母顺序列置相关英文单词,并对所列每一英文单词分解说明所含构字元素、构字成分及意义。列置条目约1090个,说明的英文单词达3万个,差不多涵盖了化学化工中常用的英文单词。该字典为化学工作者提供了既方便又实用的英语工具书,也为化学化工专业的学生提供了参考书。
我国是在经济全球化和新技术革命浪潮下加入世界贸易组织的。在日益频繁的经济贸易、对外交流等活动中,需要大量博学多能、视野开阔、适应开放型经济发展需要的高素质人才,特别是精通外语、学有专长的复合型高级管理人才;具有涉外知识、擅长商务谈判的人才;金融、保险、证券、财务、税收、经营管理专家;律师、注册会计师;国际化的经贸人才等。 作为广大经贸人员提升自身竞争实力的利器、从事业务工作的得力助手、开展国际交流的工具,本词典具有以下鲜明的特点: 收词新颖。与时俱进。本词典与时代紧密同步,全面收录了当今国际经贸活动中出现的*词汇。另外,作者对其亲自参与的涉外考察、谈判、签约、翻译、咨询、评估、诉讼以及技术交流等各类业务中出现的新词,也一并收入。 信息丰富。涵盖广泛。现代经贸活动涉及的知识
这是一部综合性的生物学大词典,以英文名检索,同时有中文名和释义。涉及生物学科里的生物化学及分子生物学、遗传学(含进化论)、细胞生物学、生物工程、(蛋白质工程、基因工程、细胞工程、酶工程)、微生物学、动物学(含动物生理学、组织学)、植物学(含植物生理学)、免疫学、生态学、发育生物学、神经科学(包括脑科学)等。正文后附有附录:酶的分类、命名和EC编号;限制性核酸内切酶的种类、来源和识别序列,以及中文词目汉语拼音音节索引。 本词典可供从事生物学及相关学科学习和工作的高年级的本科生、研究生、教师、研究人员、管理人员、交叉学科的工作者等参考使用。
曹锡章主编的《英汉化学辞典(精)》精选化学及相关学科常用条目13800余个,涵盖无机化学、有机化学、物理化学、高分子化学、生物化学、分析化学、药物化学、光化学、核化学、材料化学、电化学、量子化学、结晶化学、工程化学、环境化学、计算化学等诸多分支学科,主要涉及基础知识、物质名称、物化性质、反应原理和方法、生产技术和过程、仪器和设备等。每个条目由英文术语、中文术语和释文组成。本书可供化学化工领域科研人员,化工技术人员以及大专院校化学化工专业及相关专业师生使用。
《英汉军事缩略语大辞典》目的正是在于编写这样一部覆盖面广、内容新、通用性强、标准统一、译名权威的大型辞书,作为《英汉军语大辞典》的姊妹篇,为军内外翻译工作者和研究人员提供得心应手的参考工具,以便更好地服务于外军研究、对外交往、装备研发等各项军队建设,推动中国特色军事变革的发展和进步。 《英汉军事缩略语大辞典》共收录20万词条,在词条收录方面借鉴和吸收了《英汉军语大辞典》的成功做法,不求过细和过于专业化,不求取代军兵种分类英汉军事缩略语辞典,它着眼于解放军总部机关、军兵种司令部和科研单位翻译和研究需要,侧重收录:1.外军军事思想以及军事战略、战役和战术领域的缩略语;2.外军编制体制、作战指挥、训练教育、军兵种运用和后勤保障方面的常用缩略语;3.在世界新军事变革和军事技术发展过程中产
《汉英医学大词典》是卫生部组织编纂的汉英、汉法、汉德、汉日、汉俄五部大型医学词典之一。《汉英医学大词典》(第1版)自1987年问世以来,多次印刷,受到广大读者的好评。该书出版已16年,随着医学科学技术飞速发展,研究领域日益扩大,新学科、新理论、新概念、新技术不断涌现,新名词也相应的大量产生。为了适应医学科学技术的发展,适应国内外广大读者的需要,2000年在卫生部领导下,成立了《汉英医学大词典》(第2版)编写委员会,着手组织对《汉英医学大词典》(第1版)进行修订工作。 本书是一部大型医学工具书,以世界著名的医学辞典《多兰医学辞典》为蓝本,以全国科学技术名词审定委员会现已公布出版的医学名词为定名依据,较第1版进行了大修订。书中收藏了医药卫生各专业的60多个学科的名词术语,约二十万条,比第1版增加了30%的词
本书收集了信息技术及产业的研究、开发、应用和管理等方面的词汇6万多条。这些词汇均按英文字母顺序排列,并进行了规范和审定。每一英文词条先给出其译名,再在详解中阐明其基本定义及在相关应用场合的特定含义,力求详解的正确与实用性。