由出口仁著的《大家学标准日本语(附光盘初级本)》包含4个板块:1)本课单词(内容对应每课主题);2)重要文型(采用图形化的语法说明方式,解说明晰不枯燥);3)应用会话(融合各课的句型和语法,设计长篇情景对话,便于操练);4)关联语句(结合各课的话题,展开有趣的短篇对话)。 附录“文法解说和练习脚本”对书中所有的文法进行了总结,并按照助词分门别类提供了练习,利于学习者复习巩固。 本教材附MP3录音,请根据封二提示,登录外教社有声资源网下载。 本教材配套教学DVD,教学视频中,出口仁老师亲自亮相为学习者讲解,更具特色。
对于学习外语的学生来说,增加单词量是提高会话能力必不可少的,为此,大多数的学生不得不采用枯燥无味且效率不高的死记硬背的学习方式。 本书就是以减轻学生的负担、怎样在短时间内有效地记住单词为宗旨而开发的。背诵单词,记句子被称作最有效的学习方式,英文是这样,日语亦如此,记住句子就了解了单词正确的用法。本书采用了把同义词放在句子模具里的方式,这样的方式让读者对同义词的用法一目了然。本书收录了大约7000个同义词,记住了根据这些同义词所作的例句,大家的日语能力会更上一层楼。
本书以接续助词“けど”、“のに”和接续词“しかし”、“ところが”四个表达形式为对象,以接续的意义连续性为重点,结合认知语言学和语义学的观点对日语的逆态接续表达进行了研究,并作出了统一的理论上的解释。本书将认知语言学的“F-G关系”概念跟语义学的“对立关系”概念结合起来,认为“F-G关系”反映的是接续关系的认知过程,“对立关系”反映的是接续关系的意义内容。接续助词“けど”和“のに”、接续词“しかし”和“ところが”的意义上的强弱差别是由于认知过程中“F-G关系”的显示程度高低造成的。本书通过建立“F-G关系”与“对立关系”结合的理论模式,不仅成功地揭示了同一表达形式的多种意义用法之间的相互关系,也对不同表达形式的逆接关系作出了统一的理论解释。论文提出的这一理论模式对于解释其他接续关系如顺态接续
庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。 旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。 《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。 目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。 基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。 在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表
本书以认知语言学和构式语法为分析的理论框架,从表示因果关系的事件结构与语言结构对应关系的角度对日语有关自动词、他动词的各种句式进行了深入、细致而系统的考察。从认知观点探讨了日语各种动词旬式的生成机制和句法、语义特征,对日语有关自‘他动词句式和语义不对应的诸个例外现象作出了新的合理的解释。本书提出了日语和汉语“因果关系”语言化的认知模型,为描写和解释日汉自·他动词及相关句式的语义和认知特点提供了一个统一的原则。本书对于促进日语语言与教学研究的深化,对于提高中国人日语学习与教学的效率,推进日汉语言对比研究,在理论和实践上都具有很好的价值。
庞焱等编著的《日中同声传译长难句及应对策略》是一项基于会议同声传译专项语料库的实证研究。 旨在通过对日中同声传译过程和产品的分析,明确日中同声传译中影响传译质量的具体原因,并针对其主要原因,寻找有效改善或提高日中同声传译质量的方法和策略。 《日中同声传译长难句及应对策略》所使用语料库中的源语语料来源于笔者近十年所担当的广东省各种大型国际会议的现场真实录音。 目标语数据是在尽可能全效仿真会议现场的实验室状态下采集获取,语料库工具采用ExceI工具。 基于这个专项会议语料库,本研究对日中同声传译的过程和产品,通过数量化分析和差异性对比分析。 在研究过程中,尽可能地遵循“择重推进、实用”的原则,获取了真实、客观、数据化的研究结论— —日中同声传译中长难句是影响传译质量的关键因素,而表
针对学生用书第三、四册的每一课每一个教学环节,根据学生用书中的阅读技巧和策略,结合主副课文,给出教学建议和参考,以便教师更好地运用学生用书,创新阅读课堂教学。并且提供主副课文及扩展阅读译文、练习题答案及解析。
桥本进吉Hashimoto Shinkichi(1882~1945)日本语言学家。其创立的桥本文法为日本文法体系之一。本书为桥本进吉博士1949年出版的著作,主要分为部分,部分日语法概说主要介绍了桥本文法中关于“文节”的概念;第二部分介绍了日语中的形容动词;第三部分介绍了日语助动词的分类。
本书是在《日汉翻译讲义》的基础上修订而成的。书中介绍有有关翻译的基本知识,从词汇、一般句子、长句、复杂句、特殊句式到各类文体的翻译逐一进行了阐述;从比较日汉两种语言的异同入手,通过实例说明,进行技巧归纳、方法总结;书中有分项实践练习,也有综合训练;书后附有惯用语汉译、难译语汉译及参考译文。 本书中的例句和习题,大多选自和日本出版的书报杂志,具有规范性和典型性。
“听、说、读、写、译”是外语学习的五项基本技能。一本好的听力教材对于提高学习者的听力水平、乃至带动其他各项技能的提高都具有极其重要的作用。基于此。作者编写了这套日语听力教材,共分为初中级和中高级两册。本书为初中级部分。 全书由正文、听力原稿和解答三部分组成。书中所选的练习题,不仅题量大、题型多,而且内容新颖、全面,切合日常生活的实际表达,能有效提高外语学习者的听力水平。
《日汉口译教学研究》是一本以日汉交替传译教学和日语同声传译教学为研究对象的专著。全书主要包含四章。章从教材选择、教学内容、教学方法和课后辅导等方面初步探讨以日语专业学生为对象的日汉交替传译教学模式。第二章聚焦日汉常用词汇的口译教学,从日译汉和汉译日两个角度深入研究词汇口译教学的重点、难点,分析词汇口译中的常见错误。第三章进一步考察专业领域、主要是经贸领域的口译教学。针对经贸领域特殊的表述特点,讨论如何运用口译技巧进行处理,并且对经贸篇章、段落、词汇的处理实例加以介绍和评价。第四章探讨日汉同声传译教学的各种训练和指导方法,通过大量同声传译实例分析日汉同声传译中策略的运用。本书由浅入深,对日汉交替传译教学和日语同声传译教学的各个方面展开细致的分析和研究,提出口译教学新观点和新思
《日语五十音图述论稿》由八篇专题研究论文组成,是以日语五十音图为线索所展开的综合性研究,即分别从来源、类型、文化内涵、结构特征、假名构成等角度阐述了五十音图的形成过程及英相关文化内涵。
《极璐考研日语核心3500词》运用计算机程序对历年考研日语真题中的词汇进行了词频分析,精选出3500个高频词汇,并按照出现频率将其分为“高频词汇2000详解”和“重点词汇1500”两部分,均按50音顺序排序。其中“高频词汇2000详解”部分包括词汇释义、例句、真题例句以及近义词、反义词、惯用语等的拓展,“重点词汇1500”部分包括词汇释义和例句。随书附赠197分钟日籍专业播音员朗读的音频以及35分钟作者倾情讲解的考研日语备考视频,读者可边听边学。希望通过科学的方法和翔实的讲解,帮助考生牢记核心词汇,更高效地备考,顺利通过考试。
《便携日语语法书》系列是可供读者随身携带随时阅读学习的语法便携书。 本系列语法书的特点 是:1.基础用法讲解。本着易学易懂易吸收的教学原则,作者将助词、副词、接续词、敬语这四大困扰学习者的语法项目进行了细致的梳理,将最实用的知识点集中清晰地整理出来,方便记忆也便于查找。2.疑难问题对比。本系列丛书以简洁明快为特点,用最简明的语言进行归纳对比,一语道破问题关键,让学习者能够看得懂,记得牢。3.实用例句加译文。通过学习针对性强、实用性强的经典例句,帮助学习者在对基本概念有所了解的基础上进一步强化记忆。4.及时练习加检验。每课课后都配备了相应的练习题,可以帮助学习者举一反三、巩固细化所学内容,收获学习效果。 《便携日语语法书副词》将副词分为说明数量的副词、程度副词、表示态度意图的