本书不仅是针对我国社会和经济发展的新形势和新需求来选题的,也是针对法语口译教材严重匮乏的现状来选题的。本书共分十四章,主要内容包括:笔记法“密码解读”;笔记符号介绍;笔记训练方法;国际政治;中国文化;高科技;环境与健康等。
本书对广大法语工作者和莘莘学子来说,又增添了一本不可多得的工具书,同时也填补了法语教学科研领域内的一块空白。迄今为止,有关法语研究的著作仅局限于规范法语。法语俗语几乎是一块尚未开垦的处女地。跟任何国际通用语一样,法语根据不同的语言环境,不同的礼仪场合,不同的对象在具体使用时是分不同的语言层次的。本书可以说是不可多得的集教科书与词典于一身的著作,该书的出版对于上述翻译工作者不啻为一大福音,而且也为其他法语工作者,法语爱好者,以及各大专院校法语专业各个层次的莘莘学子提供了一条不出国门也能完善自己法语知识的捷径。
《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。 1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。 口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。 其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均
《电话法语》介绍了如何在电话中进行法语交谈,并将电话中惯用的多种专门说法和句型尽可能合理分类安排,同时还介绍了交际中必不可少的社会、文化、语言背景知识及生活习惯方面的差异。全书共分为章,每章又分为若干单元。每单元由三部分组成:部分侧重于介绍基本句型,并配有语法解释和文化背景介绍及代换语句。第二部分由电话情景对话组成。第三部分以词汇为内容。
最全面、最系统的法语口语工具书 涵盖面广。囊括各个领域代表性的词汇和语句 与时俱进,收录电子网络时代出现的表达方式 形式新颖。改变传统编写方式,方便读者查阅使用 超长录音。附带7个小时录音,法语发音纯正地道
本书共分两大部分。部分是与商务主体相关的交流活动,如介绍、迎来送往、请客送礼等,由李书红负责完成;第二部分是商务活动本身,包括贸易形式、价格条款、商品包装、货物运输等内容,由余春红负责。全书共分18个单元。每个单元由背景知识、主题对话、词汇和贸易术语三个部分组成。在主题对话中采用了法汉对照的形式,把常用的词汇和句型放在了日常工作的实际环境中,以便于读者在学习商贸口语的同时,正确掌握商贸知识和术语。
法语是世界上广泛运用的语言之一,全世界有三十多个国家和地区,总计约一亿人通用法语。现在,我国国际地位空前提高,国际交往日益频繁。为适应我国日益扩大对外开放的需要,特再次编写《基础法语口语速成》一书。本书对象为大、中院校的学生,可作为以法语口语为公共任选课程(32~40学时)的教材。本书也可作为实用的会话手册、分类词汇手册和简明语法手册,供社会上急需使用法语从事涉外工作、学习、旅游、商贸的各界人士自学之用。全书共分20课,各课安排如下:1~6课为语音阶段。简明介绍法语语音的基本知识,附有发音图表、读音规则以及练习,帮助初学者讯速学会朗读法语单词的句子。7~17课以功能法为纲,把人们日常生活交际中重要的题材,按惯用法说和句型一一列出,课文加注发音音标,方便朗读。课文后的小型情景会话,帮助学习
虽然精通一门外语并非容易,但只要掌握了日常生活口语的“惯用表达”和“情景对话”就可以告别“哑巴”法语。我们将“惯用表达”“情景对话”这种复合式学习口语的结构渗透到日常生活各类流行话题中,使读者达到即学即用的效果。《法语口语流行话题11》主要版块包括:惯用表达、情景对话、基本词汇、归类词汇、知识吧。《法语口语流行话题11》主要话题包括:基本功能会话、日常生活流行话题、时尚生活流行话题。
《法语日常用语1000句》精选日常生活中常用的1000句法语口语会话,并配以相应的词汇、语法、语言点介绍。本书实用性强,能提高读者的法语口语表述的能力,弥补了法语基础性口语训练的空白,为学习法语口语的读者提供了通俗性口语读本,同时为大学低年级学生学习法语词汇、语法奠定了口语实践基础。本书对应mp3音频文件可到天津科技翻译出版有限公司网站免费下载。
《法语口译实务》(三级)的编写中,编者既以《英语口译实务》(三级)为蓝本,主要参考其中的编写模式和主题内容,更注重口译训练的基本原则和技能。1、尽量选择真实的口译语篇素材。2、尽量把书面资料改编为口头语篇。3、即便在为应试编写的“单句翻译”练习中,编者也尽量选用套语、口号、常见表达等既具独立语言形式又有完整交际意思的句子。4、把《英语口译实务》(三级)中的“英汉互译”和“课文口译”分别改为“对话口译”与“语篇口译”,旨在突出话语语篇的口头表达特点。口译思维程序主要分为:逻辑理解、概念记忆和交际表达三个阶段,每个阶段均依靠一系列相关的技能。其中逻辑理解阶段依赖的主要是源语信息接收、分析归纳、预测推理等技巧,为此,每个单元的“口译操练”配有听力填空练习,各单元口译语篇均配录音。