以听、说为主,力求全面提高学生的语言实际运用能力每课学习目标明确,突出重点句型和语法要点练习形式多样,内容丰富,例于自测、复习阅读、听力部分以慢语速和正常语速两种形式朗读,以循序渐进地提高学生的听力水平.。
婚姻”对人类和每一个个体来说究竟意味着什么?备受称颂的历史学家伊丽莎白?阿伯特将其视为一种法律、习俗和宗教方面的制度,并在爱情和责任、性与忠诚、育儿与同居、经济互相分担、社会认知等方面探讨婚姻的真相,涉及同性结合、父母包办、嫁妆、自婚和童婚、婚姻礼仪等。作者以热情与好奇,将最公开又最私密的婚姻关系——男男女女之间的故事——生动地展现在字里行间
韩语同汉语有着极其紧密的联系.在世宗皇帝发明韩语表音字之前,韩国人使用的都是汉字,因此,直到今天,韩语中仍然借用了大量的汉字词(即直接来自汉语的词汇和韩国人用汉字自创的词汇)。据统计,这部分词汇占韩语词汇总量的45.41%。有鉴于此,中国人学习韩语有其得天独厚的优势。 本书,旨在把韩语词汇中的汉字源还原出来,再略加画龙点睛的解说,可使读者对韩语词汇及其来源一目了然,还可帮助读者做到“望文知义”、“过目不忘”,并可在短时间内按其规律掌握.近一半的韩语单词。 使用本书时,应掌握以下几点: 1.本书按韩语发音顺序把相应汉语单字归类,然后再组成常用词。所选词无论在日常生活中,还是在商贸往来中都是使用频率的,其目的不在于让读者认识多少单词,而在于让读者掌握汉字在韩语中的对应发音,以便灵活运用,举
我社所出版的韩国语翻译系列,在全国各大高校反响很好,其中《韩中翻译教程》《中韩翻译教程》《中韩互译教程》使用率和认可率高,实用性强。目前韩国语教育界比较稀缺的口译教程,我们分成两块来做。一是韩国语翻译系列原班人马的金宣希老师编写的《韩国语口译教程》偏重实践的口译教程,翻译经验和翻译实战故事相结合,可读性强,知识点明确。另外一本就是延边卢雪花老师编写的本书,较侧重理论,在理论叙述的基础上穿插加入口译文本。知识性强,编写体系科学严谨,配套录音纯正地道。《中韩口译教程:基础·交传·同传》的结构共有四部分:基础口译、交替传译、同声传译、翻译技巧。每一章节,由理论讲述和分主题实战组成。口译的主题材料,为中韩高层互访或者是文化界、经济界交流的发言的片段等,既实用又有针对性。
本系列书籍分为两册,即《韩国语常用相似词辨析246例》与《韩国语常用相似语法辨析146例》。《韩国语常用相似语法辨析146例》一共收集编入了近300个韩国语常用且易混淆的语法与句型,共有146个对比项,书中对每对相似语法和句型都做了详细的解释并附有内容丰富的例句。尤其是每个相似语法及句型都举例说明了相同点和不同点,而不同点中又分别列举了正确的句子和误用的句子,可以使读者一目了然地掌握相似语法与句型之间的不同,从而达到准确使用的目的。本书的重点在于实用性,主要突出强调每个相似语法与句型之间的异同。虽然从学术角度还有许多有待完善的地方,但本书的面市必将成为韩国语学习者的良师益友。为了编辑这一丛书,编者以国内外各高校目前使用的多种韩国语中出现的语法与句型为范围,结合在十几年教学过程中总结出的为学生答