《现代俄语构词学概论》比较全面地论述了俄语构词学理论:章简单介绍俄语构词学;第2章讲述词素学与词的形态结构;第3章论述词素语音学的基本概念;第4章至5章分别论述后缀、前缀、前缀-后缀、中缀、组合、溶合、转化、摹声、异变、仿造、省略构词法及修辞构词法。
唐代诗歌是中国文化遗产的优秀组成部分,世世代代广为流传。 《大中华文库:唐诗选(汉俄对照)》是从《全唐诗》中精选了中国唐代各个时期54位优秀诗人的代表诗篇,共计150首。选取篇目题材广泛,展现出唐代诗人浓厚的人文情怀、深厚的文化底蕴和精湛的语言艺术。 本诗选由中俄学者合作翻译而成。译者始终坚持原诗的本义,特别是将诗歌文化内涵的挖掘和译文的准确、规范,作为翻译的重要原则,并且在译诗、原诗注释和译诗注释里一并体现出来。所选150首诗中有些参考了已有译本,去粗取精,扬长避短;有些篇目或者诗人还是首次与俄语读者见面。 期待《大中华文库:唐诗选(汉俄对照)》能够引起更多读者对唐诗的兴趣和热爱,为浩瀚的唐诗翻译和传播增添片瓦。
这本初级俄语以初学者为起点。全书共分部分:语音、基础课程和俄语情景用语。在语音部分,采取了精讲多练的原则,不讲或少讲理论,以国际音标作为参照,以便于自学者实践掌握。基础课程以日常会话为主,每5课后安排一课语法归纳,对最基本的语法现象加以简明扼要的解释。俄语情景用语列出了在多种场合下的常用语句,并突出商务题材,这些材料能供读者根据不同场合的需要直接挑选使用。书末附有总词汇表,以便检索。书中的语音、词汇、句型、会话及情景用语部分配有磁带。本书内容编排及体例形式具有很强的实用性。它既适合于以前学过俄语而今基本遗忘的读者,又适合初学者,既能作为俄语速成培训班的,又能方便自学者使用。
本书是为满足我国广大俄语工作者和学习者的迫切需要而编写的。本书以实用为主,宗旨在于帮助、指导读者对俄语的实际运用与理解,故不过多涉及理论上的争论。理论知识力求适度,阐述力求简明易懂,深入浅出。本书的体系基本上照顾了当代俄语教学的需要,对于某些有争议的问题,编者提出了教学上的处理意见。本书力求体现“中国人为中国人编写”的俄语语法的特色,充分考虑中国人学、用俄语的需要和难点。
原版,精心编译:本套从俄罗斯3natoryct出版社引进,作者为莫斯科国立国际教育中心的一线教师,编译者为北京外国语学院俄语系的实践课教师。题材广泛,内容丰富:本套的学习内容包括俄罗斯历史、文化、社会习俗以及当代社会生活。通过学习,您不仅可以熟练掌握俄语,更可以全方位了解俄罗斯社会。隐形语法,轻松入门:本套打破了以往以语法为中心安排教学内容的惯例,语法的出现顺序紧贴日常生活需要。图书配备的音像资料使得初学者和自学者的独立学习变成一件很容易的事。应对考试,规范实用:本套的直接目的是帮助中国学生通过俄罗斯国家俄语水平考试。学完4册书后,您能够参加并通过俄罗斯国家俄语水平考试,申请俄罗斯的,直接进入的学习阶段。
贵族军官毕巧林聪颖过人,精力充沛,具有不达目的誓不罢休的坚强意志和敏锐的洞察力。他看到现实中最走运的人胸无点墨,他们成功的关键是善于耍手腕,于是他感到失望;他想爱整个世界,可是没有一个人理解他,他便学会了恨;他说实话,别人不相信,于是开始欺骗;他认为自己怀有崇高的使命,却又不知道如何施展自己的抱负,因而感到迷茫。他身上蕴藏着无穷的精力,但不知道向何处发泄,于是玩世不恭,到处寻找刺激,惹是生非,将非凡的才智和旺盛的精力耗费在卑劣的情欲上,不知餍足地啜尝着别人的温情、爱恋、欢乐和痛苦,以此作为维护自尊的养料。在滨海小城塔曼,他无端扰乱了走私贩子的宁静,自己也差点葬身海底。在温泉疗养时,他百般挑逗梅林公爵小姐,玩弄她的感情,并与另一追求梅林公爵小姐的军官格鲁什尼茨基发生冲突,在决
《俄语经贸文章选读》(1997年新编本)是对外经济贸易俄语专业三、的基本之一,它与《俄语外贸应用文》、《外贸谈判与口译》一起构成了经贸俄语的主要内容。本书也可供具有俄语基础知识的高校学生、经贸部门及其他涉外部门的干部、职工、从事独联体及东欧问题研究和教学的人员学习和参考。本书课文材料选自原版俄语经贸书刊,反映了苏联解体、经互会不复存在以后的俄罗斯对外经济联系现状;中国深化改革以来的对外经济联系;世界市场上除一般商品进出口以外的各种外贸业务等。前苏联发生了巨大的变化,涌现出了大量的俄语新词汇,在本书的选文里也有反映。本书由27课组成,分为四个部分:部分俄罗斯对外经济联系(-10课);第二部分中国对外经济联系(1-15课);第三部分世界市场上的对外贸易实务(6-24课);第四部分南斯拉夫经济、欧洲联
《唐诗选(汉俄对照)》讲述了唐代诗歌是中国文化遗产的优秀组成部分,世世代代广为流传。《唐诗选(汉俄对照)》是从《全唐诗》中精选了中国唐代各个时期54位优秀诗人的代表诗篇,共计150首。选取篇目题材广泛,展现出唐代诗人浓厚的人文情怀、深厚的文化底蕴和精湛的语言艺术。本诗选由中俄学者合作翻译而成。译者始终坚持原诗的本义,特别是将诗歌文化内涵的挖掘和译文的准确、规范,作为翻译的重要原则,并且在译诗、原诗注释和译诗注释里一并体现出来。所选150首诗中有些参考了已有译本,去粗取精,扬长避短;有些篇目或者诗人还是首次与俄语读者见面。
贵族军官毕巧林聪颖过人,精力充沛,具有不达目的誓不罢休的坚强意志和敏锐的洞察力。他看到现实中最走运的人胸无点墨,他们成功的关键是善于耍手腕,于是他感到失望;他想爱整个世界,可是没有一个人理解他,他便学会了恨;他说实话,别人不相信,于是开始欺骗;他认为自己怀有崇高的使命,却又不知道如何施展自己的抱负,因而感到迷茫。他身上蕴藏着无穷的精力,但不知道向何处发泄,于是玩世不恭,到处寻找刺激,惹是生非,将非凡的才智和旺盛的精力耗费在卑劣的情欲上,不知餍足地啜尝着别人的温情、爱恋、欢乐和痛苦,以此作为维护自尊的养料。在滨海小城塔曼,他无端扰乱了走私贩子的宁静,自己也差点葬身海底。在温泉疗养时,他百般挑逗梅林公爵小姐,玩弄她的感情,并与另一追求梅林公爵小姐的军官格鲁什尼茨基发生冲突,在决