本书是为了进一步适应我国改革开放形势对俄语的需求,并根据不少读者建议,由编著对本社版《实用商业俄语》加以改编而成的,书中增加了大量的外贸俄语及有关内容,收集了不少帖近现实生活、反映时代特点的新词语、并改名为“实用商贸俄语”。 考虑到本书读者的俄语基础不同,内容排有繁和简,有难有易,既有俄语基础知识简介,又有大量与商贸活动有关的资料,并配有录音磁带3盘。这是使用俄语的商贸人员、翻译、教师、学生等的实用工具书。
《现代俄语构词学概论》比较全面地论述了俄语构词学理论:章简单介绍俄语构词学;第2章讲述词素学与词的形态结构;第3章论述词素语音学的基本概念;第4章至5章分别论述后缀、前缀、前缀-后缀、中缀、组合、溶合、转化、摹声、异变、仿造、省略构词法及修辞构词法。
《现代俄语构词学概论》比较全面地论述了俄语构词学理论:章简单介绍俄语构词学;第2章讲述词素学与词的形态结构;第3章论述词素语音学的基本概念;第4章至5章分别论述后缀、前缀、前缀-后缀、中缀、组合、溶合、转化、摹声、异变、仿造、省略构词法及修辞构词法。
本书是为了进一步适应我国改革开放形势对俄语的需求,并根据不少读者建议,由编著对本社版《实用商业俄语》加以改编而成的,书中增加了大量的外贸俄语及有关内容,收集了不少帖近现实生活、反映时代特点的新词语、并改名为“实用商贸俄语”。 考虑到本书读者的俄语基础不同,内容排有繁和简,有难有易,既有俄语基础知识简介,又有大量与商贸活动有关的资料,并配有录音磁带3盘。这是使用俄语的商贸人员、翻译、教师、学生等的实用工具书。
《俄汉小词典》是一本便于携带的小型丁具书,供俄语工作者、教师、大中学生及初学者使用。本词典是参考多种外新出版的词典并结合我国读者学习俄语的特点编纂而成的。选收词目约计二万九千条。在编写过程中,除一般常用词汇外,还适当选收了比例的专业词汇、缩略语等;特别注意收录有关国际政治、经贸、金融保险、计算机应用、信息技术、环境保护等诸多领域的和反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的新词、新义;努力使词典内容显得更新鲜、更富有现代气息、更契合时代的需要。本词典的特点是选词精当,释义、例证及语法说明都力求做到简明扼要,切合实际。书后附有实用性强的名词、形容词、数词、代词变格表,动词变位表及常用俄语人名表等六个附录。由于学识及时间有限,欠妥之处在所难免。敬请读者不吝赐教。
《俄汉小词典》是一本便于携带的小型丁具书,供俄语工作者、教师、大中学生及初学者使用。本词典是参考多种外新出版的词典并结合我国读者学习俄语的特点编纂而成的。选收词目约计二万九千条。在编写过程中,除一般常用词汇外,还适当选收了比例的专业词汇、缩略语等;特别注意收录有关国际政治、经贸、金融保险、计算机应用、信息技术、环境保护等诸多领域的和反映科技进步、社会发展、现代生活方方面面的新词、新义;努力使词典内容显得更新鲜、更富有现代气息、更契合时代的需要。本词典的特点是选词精当,释义、例证及语法说明都力求做到简明扼要,切合实际。书后附有实用性强的名词、形容词、数词、代词变格表,动词变位表及常用俄语人名表等六个附录。由于学识及时间有限,欠妥之处在所难免。敬请读者不吝赐教。
《大俄汉词典》(修订版)是我国使用面广、影响、性的一部大型综合性俄汉双语词典。它凝结了我国俄语界几代资深专家、教授的辛勤劳动。它反映了现代俄语的面貌,尤其是近二十年来发生的变化。该词典具有以下几个新的特色:1.内容在原版的基础上作了大幅度、多方面的修改和更新。2.总词条达158000条之多,增收新词2000余条。3.释义更趋完善,例证严谨、典型。4.译文准确,语言规范。5.体例科学,编排合理,便于查阅。6.附录实用,涉及面广。
本书的选材中参考了大量中俄两国的体育专业书刊以及体育网站资料,语言规范科学,编写内容新颖实用,力求知识性、趣味性与科学性相结合。课文涉及几乎所有夏季奥林匹克体育比赛项目,词汇丰富;会话短小实用,由浅入深地将体育交往的不同场景交融联系在一起;课后配有习题、生词以及参考译文,有利于本书使用者更好地理解课文的内容,提高口语能力,用地道的俄语进行体育运动与体育赛事的基本交流。书后附录言语范句、体育项目名称、汉俄体育词汇表,为学习者使用提供方便。本书不仅可以供俄语爱好者、翻译、体育新闻记者、体育专业人士使用,还可以作为2008年北京奥运会的语言培训,用于丰富培训者的体育文化知识,提高他们对外交流时的语言质量。此外,本书还适用于俄罗斯友人学习汉语、了解中国体育文化。
《北京俄语导游指南》的编者弗·谢·库里科夫,是俄罗斯电视台记者站的首席记者、汉学家,是…位“中国通”,也是一位“老”。他的一生都同中国、北京联系在一起。中国朋友称呼他“老,——按照中国习惯,这是亲近删友之间的称呼,他电话自报姓名的时候也说:“我是老库”。1958年,24岁的库里科夫即将毕业时,他被派到北京实习。这次实习,定下了他同北京、中国终生不解的缘分。此后,三十年问,他作为苏联国家广播电台、电视台的记者,往返于莫斯科、北京之间;1988年以后,就常驻北京了。将近四十年的时问里,他让俄罗斯听众、观众了解中国——中国的改革开放,是他为兴奋和投入的报导主题;与此同时,他也把北京当成自己的另一个家园。北京申办29届奥运会成功时,他同北京人一样欢欣雀跃,此时,他正在北京电视台国际部担任顾问之职。工
《北京俄语导游指南》的编者弗·谢·库里科夫,是俄罗斯电视台记者站的首席记者、汉学家,是…位“中国通”,也是一位“老”。他的一生都同中国、北京联系在一起。中国朋友称呼他“老,——按照中国习惯,这是亲近删友之间的称呼,他电话自报姓名的时候也说:“我是老库”。1958年,24岁的库里科夫即将毕业时,他被派到北京实习。这次实习,定下了他同北京、中国终生不解的缘分。此后,三十年问,他作为苏联国家广播电台、电视台的记者,往返于莫斯科、北京之间;1988年以后,就常驻北京了。将近四十年的时问里,他让俄罗斯听众、观众了解中国——中国的改革开放,是他为兴奋和投入的报导主题;与此同时,他也把北京当成自己的另一个家园。北京申办29届奥运会成功时,他同北京人一样欢欣雀跃,此时,他正在北京电视台国际部担任顾问之职。工