《海风下》是卡逊的处女作,是 海洋三部曲 之开篇。该书记录了北美东海岸海洋动物的行为及其生存和死亡等现象,可谓一部海洋百科;但它却没有百科的枯燥,描写细致,结构精巧,语言十分优美。海洋生命的鲜活、自然特有的温暖跃然纸上。相比于《寂静的春天》的激昂,《海风下》给人以宁静的感觉,既适合孩子,也适合成人阅读,是珍贵的关于大海的故事。
China Panorama is intended for the use by internationalstudents coming to China to study the required course "ChinaPanorama". As well as reading material for all of those studyingChinese as a second language, this book is the top choice forlearning Chinese culture and motivating students' interest. Thisbook introduces topics such as Chinese geography, culture, history,international relations and the development of the nation. Readers will find they are inspired, challenged and provided withcultural facts throughout the learning process. In the practicesections, lots of thought provoking and practical exercises areset, encouraging intercommunication between book and readers,teacher and students. It achieves the perfect match of culturalawareness and students needs.
本书介绍了北京近百家各式餐厅,正文十个章节,将餐厅按照其特色风格分为:商务宴请、时尚休闲、民俗特色、异域风情、美味素食、四合院、酒店精选。每家餐厅的介绍包括:推荐理由:主要介绍餐厅的周边环境、建筑风格以及饮食文化理念;并且介绍了餐厅的精品菜系及餐厅特色;招牌菜品:厨师推荐招牌菜品,方便读者品尝到好的菜肴;餐厅概况:包括餐厅地址、电话、价位、收费方式、营业时间;正文后一部分为附录,其中包括了饮食健康指南、八大菜系简介、饮品介绍、食疗、餐饮礼仪、养生等内容。
本书对图和文的采集、插接、修剪和编排费了不少心思,力图使图文在时空两个层面上结合,时而同步,时而分离,时而重叠,时而交错,时而观照,时而融合。
Ein Journalistcntcam yon Radio China International reiste sieben Wochen lang durch Tibet.Sie legten insgesamt fiber zehntausend Kilonmcter zurfick, z. T. inden entlegensten Regionen des Autonomen Gebietes. Ihrc Eindrfickc schildertcn sic in Reportagen ffir denRadiosender. Gleichzeitig fuhrten sie Tageb/icher. Dieses Buch enthalt sechzig dieser Tagebucheintrage undzahlreiche eindrucksvolle Fotos.
In ancient times, people could not explain a great number of natural occurrences and their causes, always feeling they were too mysterious to understand, that people imagined that between the heaven and the earth there were supernatural beings, who created everything and dominated the heaven and earth. Every time they were confronted by natural disasters such as earthquakes, strong winds, heavy storms, inundating floods, ravaging beasts and fires, people would think that these deities were angry, and thus would grow very frightened. Then at times of propitious winds and rains, as well as abundant harvests of all food crops, people would think the gods were blessing them. In a word, out of awe, gratitude and admiration, people would offer a variety of sacrifices to these deities, praying for their protection and blessing. The worship of deities became rituals to demonstrate people's respect and gratitude to various deities and to pray for their protection.
北京是闻名于世的历史文化名城,有着3000多年的历史,在这漫长的历史过程中,北京从一个原始聚落发育成为方国,诸侯领地的中心,进而成为封建国家北京地区的重镇,并上升为全国首都的显赫地位,进入世界著名大都市的行列,其间线索连贯、内涵丰富。至今,我们仍可以看到700年前元大都城市规划的街道布局,这在世界上是很少见的。《北京风景》特为奥运而编。9种文字对照版,向来京国游客介绍北京,文字通俗,图书精美。
In such an era of cultural assimilation, when bulldozers nudge their way toward the increasingly fewer Beijing hutong and siheyuan, and Shanghai linong, it is not only the old city districts that are declining; the unique Chinese architecture, culture and lifestyle are vanishing with them. Fortunately, the vast territory of China is still dotted with old townscapes dating back thousands of years, carrying on the continuous history and civilization of China. Zhouzhuang, Fenghuang,Hongcun, Tongli, Pingyao, Luodai, Lijiang, Dali ...these old towns enjoy their own tranquility, far from the din of the cities, and exude their own distinctive flavor and delicacy without the pompous magnificence of imperial palaces. Their names are beautiful symbols of China because of their small picturesque bridges, flowing waters and local houses that have long been portrayed in Chinese ink and wash paintings, numerous exquisite brick,stone and wood carvings, arches erected to commemorate chaste widows, a welter of ethnic customs
Makye Ame does not attempt to summarize Tibelan culture.Instead,it gives expression to it from deep in our heats ,thereby conveying the Tibetan people's joys and sorrows as well as our desires and aspirations. I often wonder if we could find ways to let more people get a real picture of Tibtan culture in their daily lives rather than just in academic works with,and thus familiar-ize themselves with some of its more intrinsic features and join us in carrying it forward.
本书是关于中国古老农业区一个典型村庄全面而详尽的研究。这个村庄是作者的家乡,凭着对那里人们生活的熟悉和公正,作者写出了这一个中国村庄。家庭生活、村内冲突、庄稼种植和孩子游戏只是他所描写的乡村生活诸多内容中的几个方面。一个中国村庄是切近理解和科学精确的完善结合,是本把中国乡村生活各方面总合起来加以完全贯通和透彻理解地描述的书。该书和早它出版的《江村经济》(费孝通著)、《金翼》(林耀华著)以及晚它出版的《祖荫下》(许烺光著)并列为早期中国人类学的里程碑作品。
笔者生在北京,长在北京,半个多世纪过去了,大约算得上是个地道的“老北京”。北京城里使人难以忘怀的是什么呢?就是那大大小小的、在南方被叫做街巷的胡同。每当我从外地特别是从外国出差归来的时候,急于想见到的使是那一条条古朴的、幽雅的、熟悉的、亲切的胡同。或者说,只有见到了这些胡同才能算是回到了北京,回到了家。胡同与家分不开,北京与胡同分不开。一定意义上说,胡同就是北京的魂。
The Taihu Lake Basin adjacent to Shanghai has a diversified water system and clamp climate and is rich in produce. The original inhabitants planted rice and bred silkworms, and took advantage of the convenient water trans-portation there to develop trade relations both domestically and overseas.This part of the country is famous for its silk and herbal medicines. Since ancient times, it has witnessed rapid economic growth, and has earned thenicknames "Heaven on Earth" and "Land Flowing with Rice and Fish."Six ancient waterside towns in this area, namely, Zhouzhuang, Luzhi andTongli in Jiangsu Province, and Xitang, Wuzhen and Nanxun in ZhejiangProvince, are the most attractive representatives of age-old towns in south-east China.Waterways have shaped the ancient towns of southeast China, their streets following the contours of the waters and their houses built on riverbanks.Small bridges, smoothly flowing rivers and tranquil residential houses formthe typical natural landscape of these towns. Winding streets a
紫禁城是明、清两代的皇宫,是中国现存规模*的古建筑群。1987年被联合国教科文组织列入《世界遗产名录》。 紫禁城(故宫)始建于明永乐五年(1407年),至1420年基本建成。占地72万平方米,共建有殿宇房屋9000多问,建筑东西对称,皆沿南起午门北至神武门的中轴线排列并向两旁扩展,是按照中国传统的规制设计布局,体现出皇权至尊的封建思想。紫禁城中宫殿的高度、位置、颜色及至门钉的数目等都有严格的规定和讲究,使这座宏大的皇宫既辉煌壮丽、又变化有序。 紫禁城宫殿区域按功能分为前朝、内廷及外东路三大部分。前朝由气势雄伟的三大殿:太和、中和、保和及东西两座独立的宫殿:文华、武英殿组成。前朝的宫殿基本上用于皇帝举行各种大典、仪式。在前朝的后面,为内延区,中路为乾清、交泰、坤宁三宫及御花园,左右两边分别为东西六宫、
Many artists——and lovers of the arts——believe that artistic Derfection can be found in any time period and within any culture.American ceramic artists are particularly adventurous,continually exploring the vast heritage of ceramic art.With this insightful and beautifu l book,The Yixing EffecC: Echoes of the Chinese Scholar,Marvin Sweet reveals how the Yixing teapot has captured the imagination of contemporary ceramic artists and why it has become a compelling source of inspiration.
泰山以其雄伟著称于世,松云泉石、日出日落,都是风景。泰山又是一座神圣的祭坛,秦皇汉武、唐宗宋祖,都在这里祭祀天地。本画册介绍了泰山上下的风景名胜以及周边地区的风俗民情,供读者一睹这座名山的风采。
《中国的世界遗产》丛书之一。这套丛书分为皇家遗迹、人文遗迹、宗教遗迹、自然与文化遗迹四册,从历史、文化的角度介绍了中国的世界文化与自然遗产物质类共计31处和非物质类的一项。每册配有精美图片约110幅。
桂林山水早已驰名于世。清澈明净的漓江,千姿百态的奇峰,构成如诗如画的山光水色。本画册介绍了从桂林到阳朔的一系列风光佳景和文物古迹,供读者神游胜境。
Nanxun is known in China and abroad as the home of Jiti Silk. Its thriving silk trade helped Nanxun earn the accolade "town of afflu-ence." Its community of wealthy merchants gave rise to beautiful garden residences, such as the Xiaolian Villa, the former residences of Liu Ti and of the Zhangs-all built on a grand scale and delightful to the eye. Particularly unusual is the juxtaposition of Chinese and Western architectural styles of these garden residences: Baroque columns, European fireplaces and French etched glass are blended into traditional Chinese buildings with central halls, skyweUs, and carved brick gatetowers.
《走进中国丛书》是专门为海外和来华留学学习中文且具备一定的中文阅读能力、有兴趣了解中国社会、历史和文化的读者编写的。其中每本书含25~30篇短文,文章围绕每本书的主题,选取中国社会具有代表性、特色性、先进性、创新性的题目编写而成,其语言尽量通俗易懂,避免生僻词语。希望本书是一个窗口,能够让海外学生、来华学子从中看到中国社会、历史和文化的概貌与特色。同时也希望它是一座桥梁,能够让海外学生、来华学子通过它而更加了解中国的国情民情,为今后的学习、生活和工作提供便利。本册《风景名胜读本》为该丛书之一,由李彤编著。
The I-Pod you Listen to was made in Kunshan; if you have a Cornpaq, Acer, Dell,Toshiba, HP or MSI aptop it was manufactured in Kunshan, almost 20 percent of the world's digital cameras are manufactured in Kunshan; more than 2 bihon dollars worth of bicycles and bicycle parts are manufactured there each year. If you are under 18, chances are you sat in a stroller and car seat designed and manufactured in Kunshan. Everyday something flora Kunshan touches you or someone you know,yet you have never heard of it.In China, Kunshan is just one of over 100 cities with over a million people.Twenty years ago it was a collection of rural towns and villages organized as a township; today it is the No.1 county-level city by GDP in China. How this meteoric transformation occurred is due to two factors, its proximity to Shanghai and the collection of innovative approaches and methods which make up the Kunshan Way.By reading this book, you will hear Kunshan's story from the government and business leaders who have created
这是一部真实完整呈现西藏自然风光、历史文化与人文生活的视觉艺术画册。透过一幅幅震撼人心的摄影艺术作品,读者将能真切地体验到身临世界屋脊、拥抱雪域高原并走近藏民纯朴生活的神圣而浪漫的感受。十余位国际知名的摄影家和探险家于此书中倾情奉献了270余幅精彩图片,以真实客观的视角和充满激情的艺术表现带领我们深入这片神秘而迷人的高原,进行了一次西藏寻梦之旅和神圣的自然、文化洗礼。全书有12处精彩拉页,充分演绎出西藏风光、宗教、建筑、人文等元素的精华之处。书后还特别配有索引,对西藏的文化、宗教、地理等内涵进行了概括的介绍,本书更具欣赏和收藏价值。《西藏》是一部完美呈现天、地、人融洽关系的极富感染力的画册,是献给所有热爱自然和文明之美的人们的厚礼。