语料库研究与话语研究之间存在天然的亲和力和兼容性。两者都将语义研究作为重要目标。将语料库视角融入话语研究,一方面能为解释话语意义提供丰富的语言例证和强大的分析方法;另一方面,语料库研究中的词语共现、语
《实用英语教学法:综述》意在为在职英语教师或有意从事英语教学的人士编写。无论这些人之前是否接受过英语作为第二语言教学的正规指导,均能从本书中受益。《实用英语教学法:综述》特色:1、本书涉及英语语言教学的各重要领域,尤其注重实用教学技巧、策略的讲解,从不同角度介绍了语言教学专家的经典理论。2、书中提供的思考题及练习题帮助学生深入理解教学重点,并使学生能够很好地在英语教学实践中应用所学的知识。3、每章后均精心选择出扩展阅读书目及网络资源目录,使读者得到英语教学资讯。4、录中的词汇表对于英语教学中的核心词汇给出了重点突出、简洁易懂的定义。
悲剧《哈姆雷特》代表莎士比亚的戏剧成就,成为世界各国人民最喜欢的文学作品之一。描述丹麦王驾崩后,守夜卫兵看见老王幽魂出现。告知哈姆雷特王子。而王子的叔父服丧未满,即娶其嫂继承王位。王子与幽魂对话,获知叔父谋害父王之真相。王子为证实真相装疯卖傻,导演了一出老王被毒杀的短剧,请新王与新后观赏。新王当即脸色大变,被哈姆雷特看穿,确信了父亲的灵魂所言属实。新王把哈姆雷特送到了英国,暗中拜托英皇杀了他。哈姆雷特的情人饱受失恋之苦加上父亲被王子误杀,精神崩溃坠入湖中溺死。而她的哥哥想为父妹报仇,与哈姆雷特比剑,用一把毒剑伤了哈姆雷特;后者剑术超他一等,最终击败了他,在临死前,他道出了新王的阴谋。事实揭穿后,皇后慌乱中饮鸩而亡。哈姆雷特杀了新王,自己也因剑毒发作而死。
《术语·知识·话语:跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》内容大致划分了六个研究板块,即(1)术语翻译的理论研究;(2)术语翻译的历时研究;(3)多学科术语翻译研究;(4)术语翻译的跨文化研究;(5)术语管理、技术与教学研究;(6)术语翻译与词典应用研究。《术语·知识·话语:跨学科视阈下的术语翻译研究新探索》的出版有助于进一步提升中国术语工作实践的国际化水平,促进中外跨语知识传播,加强中国学术话语权建设。
本书是对《易经》64卦的英译,采用英汉对照的形式,包括前言、目录和正文。前言阐述了《易经》的价值和意义,然后阐述了《易经》的构成、内容、创作方式和语言特征,接着介绍了《易经》在英语世界的重要译本以及本书的特点。正文是对《易经》64卦的英译,包括卦名,卦辞,爻题和爻辞。本书作为哲学和语言研究的专业图书。
本书是奈达博士继Toward a Science of Translating之后的又一部论述翻译的经典著作,它旨在帮助译者在进一步领会翻译理论精髓的同时,切实掌握翻译技巧和策略。 翻译理论和实践的紧密结合是本书的主要特点。两位作者从《》的不同译本中选取了大量的实例,进行对比分析。这些例证涵盖了翻译的方方面面,因而具有很强的说服力和代表性,同时也增加了本书的趣味性和可读性。作者一方面对翻译进行了详尽的语言学分析,另一方面也指出,翻译不仅仅是一门科学,也是一门技术,而真正理想的翻译甚至是一门艺术。 本书的写作历经四年,几易其稿,凝聚了作者和学会翻译工作者多年的经验和心血。全书脉络清晰,语言深入浅出,说服力强,是一本不可多得的翻译学参考资料。
本书广泛地吸取了外众多学者的学术营养,具体介绍了:英汉传媒特点对比研究、英汉传媒话语创作对比研究、英汉新闻话语对比研究、英汉报纸版面设计对比研究、英汉新闻文本解读对比研究、英汉传媒图片解读对比研究等。
《明清儒家士大夫翻译会通研究》系统地考察了明清儒家士大夫翻译会通的不同模式、策略及其得失,并立足于中国翻译史、文化史、思想史、学术史,结合译本细读,剖析了明清儒家士大夫西学会通背后的文化心理、认知基础、诠释资源及译本特征,试图界定和阐明会通及翻译会通的学术内涵,以确立会通作为传统重要译论的学术地位。本研究宏观上有助于拓宽中国近现代翻译史研究的视野,微观上有助于认识从徐光启到林纾等诸多中西会通模式,探讨会通对于中国传统文化反思与新文化构建的历史意义及现实价值。
悲剧《哈姆雷特》代表莎士比亚的戏剧成就,成为世界各国人民最喜欢的文学作品之一。描述丹麦王驾崩后,守夜卫兵看见老王幽魂出现。告知哈姆雷特王子。而王子的叔父服丧未满,即娶其嫂继承王位。王子与幽魂对话,获知叔父谋害父王之真相。王子为证实真相装疯卖傻,导演了一出老王被毒杀的短剧,请新王与新后观赏。新王当即脸色大变,被哈姆雷特看穿,确信了父亲的灵魂所言属实。新王把哈姆雷特送到了英国,暗中拜托英皇杀了他。哈姆雷特的情人饱受失恋之苦加上父亲被王子误杀,精神崩溃坠入湖中溺死。而她的哥哥想为父妹报仇,与哈姆雷特比剑,用一把毒剑伤了哈姆雷特;后者剑术超他一等,最终击败了他,在临死前,他道出了新王的阴谋。事实揭穿后,皇后慌乱中饮鸩而亡。哈姆雷特杀了新王,自己也因剑毒发作而死。