《中国人英语自学方法教程(第二版)》一书以原典英语学习法为主要内容,阐述适合中国人自学英语的方法体系,介绍认知科学和应用语言学的研究成果,以及实用的英语学习方案和资源。本书既有丰富的案例、具体的方法、细致的程序,又处处渗透哲理分析。
本书分为上中下三篇。主要内容包括序一:继承与开拓、序二:变译论及其启示、上篇:变译理论立说、变译现象;一串常见的变译事实、全译变译:一对新立的翻译范畴、变译理论:一种全新的翻译理论、变译研究:一条科学的研究思路、中篇变译基本理论、变译的实质、变译的、变通的手段、变译的方法、变译的体系、变译的单位、变译的章法、变译的过程、变译的机制、变译的、变译的规律、变译的标准、变译的范围、变译的价值、变译主客体论、变译读者论、变译译者论、变译客体论、主要参考文献、后记。
《译者主体论视角下的 英译研究》以译者主体论学说为理论框架,从译者对于原语文本的主观阐释和对译语文本的积极构建等方面出发,从宏观角度上描述中国典籍《老子》文本在西方历史文化语境下的译介,从微观的角度,比较《老子》在20世纪三次翻译高潮中涌现出来的代表译者、译作。
篇章性句干指在学术英语中反复出现实现评价和组织功能的半固定句级序列,是短语学领域里较为新颖的概念和语言实体全书紧密围绕两大话题其一,从形式意义功能三个方面提出了篇章性句干的界定标准其二,借助可比语料库和平行语料库,确立了一部分篇章性句干的汉语等值语,是前一个话题在对比短语学视角下的拓展和延伸本书有助于专业人员进一步认识半固定句级评价语在学术文本中的价值和英汉学术文本在表达态度意义方面的异同研究成果对语言教学研究对比语言学研究翻译研究词库建设等有的启示意义